KudoZ home » French to German » Law/Patents

sous le couvert

German translation: unter Vorgabe/Angabe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:09 Nov 10, 2003
French to German translations [PRO]
Law/Patents / reglement
French term or phrase: sous le couvert
Les portes doivent être équipées d’un système de sécurité qui empêche l’entrée de deux ou de plusieurs personnes au bâtiment sous le couvert de l’identité d’une seule personne.
Renate Sondermann
Local time: 23:31
German translation:unter Vorgabe/Angabe
Explanation:
Bei den Gegensprechanlagen weiß niemand wieviele Personen wirklich reingehen, nachdem aufgemacht wurde.
Unter Vorgabe eines einzigen Namens können dann mehrere Personen Zutritt zum Gebäude haben.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-10 14:18:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Der zweite Vorschlag, da beim ersten Mal PROZ Netz weg war.
Selected response from:

Acarte
France
Local time: 23:31
Grading comment
Vielen Dank !!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4...obwohl nur die Kennung einer Person vorliegtxxxNora Vinnbru
4 +1unter Vorgabe/Angabe
Acarte
4unter Vorgabe
Acarte
4unter dem Deckmantel // mit
Geneviève von Levetzow


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unter dem Deckmantel // mit


Explanation:
-

Geneviève von Levetzow
Local time: 23:31
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3670
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unter Vorgabe


Explanation:
ist so verstehen:

bei den Gegensprechanlagen gibt man seinen Namen an und es wird aufgemacht, aber niemand weiß ob da nun eine, oder mehrere Personen reingegangen sind.
Unter Vorgabe nur eines Namens einer Person.

Das soll hier vermieden werden.

Acarte
France
Local time: 23:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2550
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
unter Vorgabe/Angabe


Explanation:
Bei den Gegensprechanlagen weiß niemand wieviele Personen wirklich reingehen, nachdem aufgemacht wurde.
Unter Vorgabe eines einzigen Namens können dann mehrere Personen Zutritt zum Gebäude haben.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-10 14:18:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Der zweite Vorschlag, da beim ersten Mal PROZ Netz weg war.

Acarte
France
Local time: 23:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2550
Grading comment
Vielen Dank !!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg
10 mins
  -> merci, Michael
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
...obwohl nur die Kennung einer Person vorliegt


Explanation:
Ich würde hier etwas freier übersetzen. Ich verstehe das so, dass mehrere Personen gleichzeitig eintreten, aber nur eine Person ihre Kennung eingegeben hat. Das bezieht sich nicht nur auf Gegensprechanlagen, sondern auch auf Systeme, die sich mit Magnetenkarten oder Pin-Nummern öffnen lassen.
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2003-11-10 16:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

Heute hab\' ich\'s mit Typos.... Es heißt Magnetkarten und nicht Magnetenkarten

xxxNora Vinnbru
Local time: 23:31
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 173

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach
51 mins
  -> Danke Claire. Sag' mal hast du nicht auch ein Wohnmobil?

agree  Edith Rommelfangen
1 hr
  -> Danke Edith

agree  co.libri
2 hrs
  -> Ein kollektives Danke, und euch allen einen schönen Abend

agree  Acarte: stimmt, Kennung ist besser als Vorgabe, obwohl Vorgabe das etwas Betrügerische an der Sache unterstreicht
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search