14:09 Nov 10, 2003 |
French to German translations [PRO] Law/Patents / reglement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine GRILL France Local time: 19:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | ...obwohl nur die Kennung einer Person vorliegt |
| ||
4 +1 | unter Vorgabe/Angabe |
| ||
4 | unter dem Deckmantel // mit |
| ||
4 | unter Vorgabe |
|
unter dem Deckmantel // mit Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unter Vorgabe Explanation: ist so verstehen: bei den Gegensprechanlagen gibt man seinen Namen an und es wird aufgemacht, aber niemand weiß ob da nun eine, oder mehrere Personen reingegangen sind. Unter Vorgabe nur eines Namens einer Person. Das soll hier vermieden werden. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unter Vorgabe/Angabe Explanation: Bei den Gegensprechanlagen weiß niemand wieviele Personen wirklich reingehen, nachdem aufgemacht wurde. Unter Vorgabe eines einzigen Namens können dann mehrere Personen Zutritt zum Gebäude haben. -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-10 14:18:26 (GMT) -------------------------------------------------- Der zweite Vorschlag, da beim ersten Mal PROZ Netz weg war. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
...obwohl nur die Kennung einer Person vorliegt Explanation: Ich würde hier etwas freier übersetzen. Ich verstehe das so, dass mehrere Personen gleichzeitig eintreten, aber nur eine Person ihre Kennung eingegeben hat. Das bezieht sich nicht nur auf Gegensprechanlagen, sondern auch auf Systeme, die sich mit Magnetenkarten oder Pin-Nummern öffnen lassen. HTH -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 26 mins (2003-11-10 16:36:14 GMT) -------------------------------------------------- Heute hab\' ich\'s mit Typos.... Es heißt Magnetkarten und nicht Magnetenkarten |
| |