KudoZ home » French to German » Law/Patents

acceptation (hier)

German translation: oder eine in anderer Form erfolgte Anerkennung der Erfüllung dieser Verpflichtungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:15 Dec 5, 2003
French to German translations [PRO]
Law/Patents / Vertrag
French term or phrase: acceptation (hier)
Les droits de l’acheteur ne sont pas touchés par un retard, manquement ou omission de faire valoir ou quelque autre acceptation donnée par rapport à l’une des obligations du vendeur.

Meine Rohübersetzung:
Eine verspätete, nicht erfolgte oder unterlassene Geltendmachung einer der Verpflichtungen des Verkäufers oder deren anderweitige Anerkennung berühren nicht die Ansprüche des Käufers.

Ich verstehe den Sinn von *acceptation* nicht. Danke für eure Hilfe
Heide
Local time: 15:22
German translation:oder eine in anderer Form erfolgte Anerkennung der Erfüllung dieser Verpflichtungen
Explanation:
Ich verstehe den Text so, dass der Käufer dadurch, dass er irgendwelche Ansprüche an den Verkäufer nicht oder nicht rechtzeitig geltend macht, nicht stillschweigend anerkennt, dass der Verkäufer seine Leistungen erfüllt hat, und finde daher den Begriff "Anerkennung" eigentlich okay. (Ich hatte die Bemerkung im Kästchen erst nicht gesehen!)
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 15:22
Grading comment
Vielen Dank. Durch den Zusatz "Erfüllung" habe ich auch den Sinn erfasst.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Zusage oder AnerkennungMichael Hesselnberg
4oder eine in anderer Form erfolgte Anerkennung der Erfüllung dieser Verpflichtungen
Jutta Deichselberger


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Zusage oder Anerkennung


Explanation:
schlägt der Potonnier hier vor

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-05 16:31:42 (GMT)
--------------------------------------------------

so,wie Du es grob übersetzt hast,Heide,ist es doch gut,
Du hast doch anscheinend das Wort verstanden!

Michael Hesselnberg
Local time: 15:22
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4227

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Ich finde "Anerkennung" okay, würde es aber ein bisschen umformulieren, s.u.
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
oder eine in anderer Form erfolgte Anerkennung der Erfüllung dieser Verpflichtungen


Explanation:
Ich verstehe den Text so, dass der Käufer dadurch, dass er irgendwelche Ansprüche an den Verkäufer nicht oder nicht rechtzeitig geltend macht, nicht stillschweigend anerkennt, dass der Verkäufer seine Leistungen erfüllt hat, und finde daher den Begriff "Anerkennung" eigentlich okay. (Ich hatte die Bemerkung im Kästchen erst nicht gesehen!)

Jutta Deichselberger
Local time: 15:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2040
Grading comment
Vielen Dank. Durch den Zusatz "Erfüllung" habe ich auch den Sinn erfasst.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search