KudoZ home » French to German » Law/Patents

Il est rappelé que de jurisprudence constante ce délai est suspendu

German translation: nach ständiger/laufender/gängiger Rechtsprechung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:de jurisprudence constante
German translation:nach ständiger/laufender/gängiger Rechtsprechung
Entered by: Gabi François
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:55 Dec 7, 2003
French to German translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: Il est rappelé que de jurisprudence constante ce délai est suspendu
conclusions d'avocat
NSTRAD
France
Local time: 19:18
Es wird daran erinnert, dass...
Explanation:
...diese Frist nach gängiger/laufender Rechtsprechung gehemmt/unterbrochen wird.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-07 11:39:08 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Für Michael:

In *meinem* Potonnier steht für \"suspendre\" nichts von aufheben, sondern nur hemmen, unterbrechen, aussetzen, aufschieben, stören, hinausschieben, verschieben, vertagen.... also alles nur Handlungen, die etwas *unter*brechen, aber nicht *ab*brechen.
Selected response from:

Gabi François
Germany
Local time: 19:18
Grading comment
Merci beaucoup !
Nathalie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4es wir daran erinnert--Michael Hesselnberg
4Es wird daran erinnert, dass...
Gabi François


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Es wird daran erinnert, dass...


Explanation:
...diese Frist nach gängiger/laufender Rechtsprechung gehemmt/unterbrochen wird.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-07 11:39:08 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Für Michael:

In *meinem* Potonnier steht für \"suspendre\" nichts von aufheben, sondern nur hemmen, unterbrechen, aussetzen, aufschieben, stören, hinausschieben, verschieben, vertagen.... also alles nur Handlungen, die etwas *unter*brechen, aber nicht *ab*brechen.

Gabi François
Germany
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 484
Grading comment
Merci beaucoup !
Nathalie
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
es wir daran erinnert--


Explanation:
unter Berufung auf eine ständig konstante Jurisprudenz(Rechtslehre)--,dass diese Frist aufgehoben ist

cf Potonnier

Michael Hesselnberg
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4227

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gabi François: Ständig oder konstant, nicht beides - Rest siehe meinen Zusatz
38 mins

neutral  Steffen Walter: hier:Rechtsprechung
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search