09:27 Dec 9, 2003 |
French to German translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine GRILL France Local time: 13:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | überall dahin gehen, |
| ||
4 | Tippfehler |
|
überall dahin gehen, Explanation: wo der Gutachter es für richtig hält |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tippfehler Explanation: müsste das nicht heißen: DEVOIR se rendre...? " ... sich an alle Orte/Stellen begeben, die dem Sachverständigen zur Erfüllung seiner Gutachterfunktion von Bedeutung erscheinen. " -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-09 09:59:30 (GMT) -------------------------------------------------- les lieux du crime = Tatort lieu public = öffentlich zugängliches Gebäude/Platz das kommt auf den Kontext an |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.