KudoZ home » French to German » Law/Patents

dans le corps de votre courrier

German translation: im Rahmen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:08 Dec 14, 2003
French to German translations [Non-PRO]
Law/Patents
French term or phrase: dans le corps de votre courrier
" Deux questions de fond, présentées dans le corps de votre courrier, appellent de ma part les précisions suivantes"
NSTRAD
France
Local time: 03:03
German translation:im Rahmen
Explanation:
dans le corps = im Rahmen Ihres Schreibens

zwei grundsätzliche Fragen im Rahmen Ihres Schreibens/ in Ihrem Schreiben

Erklärung falls juristischer Kontext:
le corps du texte: un terme juridique
= développement principal du texte par opposition à ce qui le précède ou le suit (ex. corps de testament).

Selected response from:

Acarte
France
Local time: 03:03
Grading comment
Merci pour la réponse,
Nathalie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7die Sie in Ihrem Schreiben anfuehrenkostan
4im Rahmen
Acarte


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
im Rahmen


Explanation:
dans le corps = im Rahmen Ihres Schreibens

zwei grundsätzliche Fragen im Rahmen Ihres Schreibens/ in Ihrem Schreiben

Erklärung falls juristischer Kontext:
le corps du texte: un terme juridique
= développement principal du texte par opposition à ce qui le précède ou le suit (ex. corps de testament).



Acarte
France
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2550
Grading comment
Merci pour la réponse,
Nathalie
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
die Sie in Ihrem Schreiben anfuehren


Explanation:
ich wuerde hier das "corps" durch "Schreiben/Brief" ersetzen, oder wenn es gar nicht anders geht, "Hauptteil/zentralen Teil des Briefes" nehmen

kostan
Austria
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 113

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonja Schuberth-Kreutzer
5 mins

agree  Acarte: stimmt, war zeitgleich
8 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach
48 mins

agree  Geneviève von Levetzow
52 mins

agree  Endre Both
3 hrs

agree  Christel Zipfel
3 hrs

agree  OlafK
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search