KudoZ home » French to German » Law/Patents

libre en principe

German translation: nein,ich glaube,da ist kein Zusammenhang mit dem Satz davor

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:01 Dec 16, 2003
French to German translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: libre en principe
La preuve est, dans ce cadre, libre en principe; mais elle est exclue soit lorsqu’elle a été recueillie selon un procédé illégal.

Satz vorher:
Les affaires qui viennent d’être citées – et notamment cette dernière affaire, la plus proche de notre objet – concernent, certes, la recevabilité de la preuve produite par l’accusation dans le cadre d’une poursuite pénale.

Vorher kam der Begriff "liberté de la preuve" vor, ich weiß nicht, ob beide Begriffe zusammenhängen.
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 04:04
German translation:nein,ich glaube,da ist kein Zusammenhang mit dem Satz davor
Explanation:
hier heisst es ja:
der Beweis,in diesem Rahmen,ist frei...,solange er er nicht auf ungesetzliche Art und Weise "zusamengestellt" wurde

frei hier in dem Sinne:
frei zu handhaben; frei zu interpretieren, frei... was man will ,solange es im gesetzlichen Rahmen bleibt
Selected response from:

Michael Hesselnberg
Local time: 04:04
Grading comment
Habe mich damals nach langem Überlegen (und Prüfen des Referenzmaterials :) für diese Variante entschieden. Vielen Dank nachträglich an euch beide!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1nein,ich glaube,da ist kein Zusammenhang mit dem Satz davorMichael Hesselnberg
5Beweis des ersten Anscheins / AnscheinsbeweisKMtraductions


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Beweis des ersten Anscheins / Anscheinsbeweis


Explanation:
Die Formulierung des Satzes kann irreleiten: La preuve est libre, en principe. Preuve libre hängt sicher mit liberté de preuve zusammen.
Im deutschen Prozessrecht gibt es den Anscheinsbeweis und den Vollbeweis
pour le français:
http://www.assemblee-nat.fr/rapports/r2197.asp
http://www.juriscom.net/uni/doc/20000110.htm
http://www.finances.gouv.fr/societe_information/contribution...
pour l'allemand:
http://www.jurpc.de/rechtspr/20030156.htm
http://www.e-recht24.de/urteile/0190-dialer/94.html
http://bundesrecht.juris.de/bundesrecht/zpo/__292a.html


    v.p.h.
KMtraductions
Local time: 04:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nein,ich glaube,da ist kein Zusammenhang mit dem Satz davor


Explanation:
hier heisst es ja:
der Beweis,in diesem Rahmen,ist frei...,solange er er nicht auf ungesetzliche Art und Weise "zusamengestellt" wurde

frei hier in dem Sinne:
frei zu handhaben; frei zu interpretieren, frei... was man will ,solange es im gesetzlichen Rahmen bleibt

Michael Hesselnberg
Local time: 04:04
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4227
Grading comment
Habe mich damals nach langem Überlegen (und Prüfen des Referenzmaterials :) für diese Variante entschieden. Vielen Dank nachträglich an euch beide!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KMtraductions: eben! Gegensatz preuve libre-légale, jedenfalls habe ich das so verstanden...
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search