KudoZ home » French to German » Law/Patents

fixé sur le fondement

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:40 Dec 23, 2003
French to German translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: fixé sur le fondement
Or il appert que dans ses écritures, la clinique apporte quelques précisions complémentaires. Elles ne permettent pas davantage d'être fixé sur le fondement sur lequel elle entend poursuivre le fabricant.

Es geht darum, dass eine Klinik wegen eines Fehlers verklagt werden soll. Diese versucht wiederum, den Hersteller der chirurgischen Instrumente in die Haftung zu nehmen. Wir befinden uns im Berufungsverfahren.

Ich nehme an, es geht darum, dass die Klinik neue im Berufungsverfahren neue Argumente bringt, die aber auch nicht als Begründung für die Anklage taugen. Sicher bin ich aber nicht. Wer kann mir beim 2. Satz (insbes. o.g. Satzteil) helfen?

(Ich habe auch eine eigene Frage zum ersten Satz gestellt.)
Sonja Schuberth-Kreutzer
Local time: 16:15
German translation:s.u.
Explanation:
le fondement = terme jur.

soutien de fait : ensemble des faits allégués à l'appui d'une prétention qui, s'ils sont vérifiés, concourent à en établir le BIEN-FONDE.

le bien-fondé = terme jur.

se dit d'une prétention en justice lorsque les faits nécessaires à son succès sont vérifés. (ex. marchandise perdue...) et qu'elle repose sur des moyens de droits propres à la justifier (ex. transporteur tenu d'une obligation de résultat)= requête recevable.


le fondement est la base du bien-fondé !

fondement = ist die Begründung (eigentlich nur eine Behauptung, vor der Überprüfung), die als Antrag zu einer Verfahrenseröffnung eingereicht wird. Diese Fakten kommen aber dann erst in Untersuchung und wenn dies erfolgreich abgeschlossen ist, spricht der zuständige Richter das "bien-fondé" aus = Rechtsgültigkeit und gibt dem Antrag statt.

Das heißt der Klageantrag ist dann zulässig. (recevable)

In diesem Übersetzungsbeispiel geht es um die zusätzlichen Argumente, Fakten, die zur Begründung eingebracht werden und die in Überprüfung übernommen werden. Letzere beinhalten jedoch in den Augen der Gegnerpartei keine stichhaltigen, bzw. relevanten Argumente, die zur Zulassung der Berufung führen könnten.
Selected response from:

Acarte
France
Local time: 16:15
Grading comment
Danke an alle und natürlich besonders an Acarte für die ausführliche Erläuterung!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1s.u.
Acarte
4S.unten
Geneviève von Levetzow
4fondement >>Begründung, GrundlageMichael Hesselnberg


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fondement >>Begründung, Grundlage


Explanation:
Elles>> Die Schriftstücke lassen es nicht zu ,die Begründung (oder Grundlage)festzulegen, aufgrund welcher sie den Hersteller belangen will.

Michael Hesselnberg
Local time: 16:15
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4227
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
S.unten


Explanation:

Sie [Die Zusatzerklärungen (der Klinik)] erlauben auch keine weiteren Rückschlüsse bezüglich / hinsichtlich der Anklage-Begründung (der Klinik) dem Fabrikanten gegenüber

Geneviève von Levetzow
Local time: 16:15
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3670
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
le fondement = terme jur.

soutien de fait : ensemble des faits allégués à l'appui d'une prétention qui, s'ils sont vérifiés, concourent à en établir le BIEN-FONDE.

le bien-fondé = terme jur.

se dit d'une prétention en justice lorsque les faits nécessaires à son succès sont vérifés. (ex. marchandise perdue...) et qu'elle repose sur des moyens de droits propres à la justifier (ex. transporteur tenu d'une obligation de résultat)= requête recevable.


le fondement est la base du bien-fondé !

fondement = ist die Begründung (eigentlich nur eine Behauptung, vor der Überprüfung), die als Antrag zu einer Verfahrenseröffnung eingereicht wird. Diese Fakten kommen aber dann erst in Untersuchung und wenn dies erfolgreich abgeschlossen ist, spricht der zuständige Richter das "bien-fondé" aus = Rechtsgültigkeit und gibt dem Antrag statt.

Das heißt der Klageantrag ist dann zulässig. (recevable)

In diesem Übersetzungsbeispiel geht es um die zusätzlichen Argumente, Fakten, die zur Begründung eingebracht werden und die in Überprüfung übernommen werden. Letzere beinhalten jedoch in den Augen der Gegnerpartei keine stichhaltigen, bzw. relevanten Argumente, die zur Zulassung der Berufung führen könnten.

Acarte
France
Local time: 16:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2550
Grading comment
Danke an alle und natürlich besonders an Acarte für die ausführliche Erläuterung!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: Ja, aber bien fondé ist nicht Rechtsgültigkeit (= validité juridique oder légalité), sondern Stichhaltigkeit ;-))
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search