Satz Haftungsausschluß

German translation: Nur ein Versuch:

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Satz Haftungsausschluß
German translation:Nur ein Versuch:
Entered by: Michael Hesselnberg (X)

20:02 Dec 23, 2003
French to German translations [PRO]
Law/Patents / responsabilit�
French term or phrase: Satz Haftungsausschluß
Sauf en cas de faute intentionelle imputable aux organes de la société, le prestataire de services supporte seul, à l'lentière décharge de la XYZ , q'uil garantit contre tout recours éventuel, toutes les conséquences dommageables généralement quelconques résultant d'accidents ou de tout autre cause, que subiraienet, 'a l'occasion de l'entreprise, soit:
Jutta Amri
Germany
Local time: 05:51
Nur ein Versuch:
Explanation:
Ausser im Falle vorsätzlicher Fehler,die Abteilungen (Mitgliedern) der Gesellschaft zuzuschreiben sind,übernimmt der Leistungsträger, unter vollkommenem Auschluss von XYZ, den er gegen jede Inanspruchnahme versichert, allein die Verantwortung für alle schädigenden Folgen meistens nicht schwerwiegend, die aus Unfällen oder anderen Gründen entstehen können, für die Gesellschaft, was heisst:

Vieleicht wäre es besser zwei Sätze daraus zu machen.
Selected response from:

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 05:51
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Nur ein Versuch:
Michael Hesselnberg (X)


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Nur ein Versuch:


Explanation:
Ausser im Falle vorsätzlicher Fehler,die Abteilungen (Mitgliedern) der Gesellschaft zuzuschreiben sind,übernimmt der Leistungsträger, unter vollkommenem Auschluss von XYZ, den er gegen jede Inanspruchnahme versichert, allein die Verantwortung für alle schädigenden Folgen meistens nicht schwerwiegend, die aus Unfällen oder anderen Gründen entstehen können, für die Gesellschaft, was heisst:

Vieleicht wäre es besser zwei Sätze daraus zu machen.

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 05:51
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4227
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giselle Chaumien: Statt "Verantwortung" spricht man hier von Haftung. Für "Fehler" würde ich "Versäumnis" sagen.
3 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search