KudoZ home » French to German » Law/Patents

mairie (hier)

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:47 Dec 28, 2003
French to German translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: mairie (hier)
Hallo,

noch eine Frage.

"mairie" ist eigentlich Rathaus bzw. Gemeindeverwaltung.

Der Gerichtsvollzieher hinterlegt das Schriftstück bei der "Mairie" im 18. Bezirk in Paris.

Soll das besser unübersetzt bleiben oder mit "Rathaus" übersetzt werden?

Ist für ein Berliner Gericht!

Danke! Gruss Sigi
Dittrich
Local time: 18:33
German translation:s.u.
Explanation:
lt. BDÜ, "Richtlinien für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen" (Landesverband Baden-Württemberg):

"11. Behörden- und Gerichtsbezeichnungen
Die Behörden- und Gerichtsbezeichnungen sollen in der Originalbezeichnung übernommen und in Klammern darunter übersetzt werden; notfalls sollen sie in einer Anmerkung erläutert werden".

Selected response from:

xxx xxx
Local time: 19:33
Grading comment
Hallo, vielen, vielen Dank! Gruss Sigi
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Stadtverwaltung des 18. Bezirks
Hans G. Liepert
4 +2s.u.xxx xxx


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Stadtverwaltung des 18. Bezirks


Explanation:
passt für Paris ganz gut

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 18:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxNora Vinnbru
4 mins

agree  Acarte
15 mins

agree  Béatrice De March
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
lt. BDÜ, "Richtlinien für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen" (Landesverband Baden-Württemberg):

"11. Behörden- und Gerichtsbezeichnungen
Die Behörden- und Gerichtsbezeichnungen sollen in der Originalbezeichnung übernommen und in Klammern darunter übersetzt werden; notfalls sollen sie in einer Anmerkung erläutert werden".




    Reference: http://www.bdue-bw.de/pdfdateien/urkunden.pdf
xxx xxx
Local time: 19:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 354
Grading comment
Hallo, vielen, vielen Dank! Gruss Sigi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Acarte
2 mins

agree  Michael Hesselnberg
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search