KudoZ home » French to German » Law/Patents

pour conclusions

German translation: hiermit als Schlussanträge vorgelegt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pour conclusions
German translation:hiermit als Schlussanträge vorgelegt
Entered by: Sonja Schuberth-Kreutzer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:04 Dec 30, 2003
French to German translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: pour conclusions
Wie übersetzt man "pour conclusions" ganz am Ende der Schlussanträge des Anwalts in einem Berufungsverfahren?

Es sind die letzten beiden Worte (bzw. der letzte Satz) am Ende einer 10-seitigen Argumentationskette. Davor steht der Satz "Sous toutes réserves."

Conclusions sind ja die Schlussanträge, aber gibt's eine feste Formulierung für "pour conclusions"?
Sonja Schuberth-Kreutzer
Local time: 11:02
Ich kenne keine feste Formulierung
Explanation:
Ich würde übersetzen mit: "Es wird wie oben beantragt".
Mit "Sous toutes réserves" könnte vielleicht gemeint sein "Unter Vorbehalt jedes weiteren Vortrags".

Bonne année
Selected response from:

Heide
Local time: 11:02
Grading comment
Vielen Dank an alle! Eure Informationen waren sehr hilfreich.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5s.u.
Acarte
4Unter aller Vorbehalte um zu schliessen(um abzuschliessen)Michael Hesselnberg
3Not for grading:
Gabi François
3Ich kenne keine feste FormulierungHeide


Discussion entries: 3





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Unter aller Vorbehalte um zu schliessen(um abzuschliessen)


Explanation:
=

Michael Hesselnberg
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4227
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ich kenne keine feste Formulierung


Explanation:
Ich würde übersetzen mit: "Es wird wie oben beantragt".
Mit "Sous toutes réserves" könnte vielleicht gemeint sein "Unter Vorbehalt jedes weiteren Vortrags".

Bonne année

Heide
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 891
Grading comment
Vielen Dank an alle! Eure Informationen waren sehr hilfreich.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
s.u.


Explanation:
conclusions

sind
a) von Seiten des Staatsanwaltes: Schlußantrag

b) von Seiten der Verfahrensparteien: Parteienantrag





Acarte
France
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2550
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Not for grading:


Explanation:
Um mal alle bisher vorgetragenen Aspekte zusammenzufassen - wie wäre es mit:

"vorbehaltlich weiteren Vortrags wird hiermit folgender Schlussantrag gestellt"?

Noch besser wäre es natürlich, du könntest uns beide Sätze in vollem Wortlaut liefern...

Gabi François
Germany
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 484
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search