12:47 Jan 9, 2004 |
French to German translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine GRILL France Local time: 00:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | s.u. |
| ||
3 +1 | Amtsperson, Standesperson |
| ||
3 | "Mitglied der örtlichen Honoratioren" |
|
Amtsperson, Standesperson Explanation: nur als Vorschlag, sonst vielleicht noch Honoratioren (nur im Plural üblich, also "einer der Honoratioren") |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: notable = personnage important par sa situation sociale. ja das ist = angesehene Persönlichkeit hist. Begriff: die Notablen -------------------------------------------------- Note added at 2004-01-09 13:51:38 (GMT) -------------------------------------------------- vorallem aus Afrika, wo es in den Dörfern einen Chef gibt, einen Vorstand und dann etliche angesehene Persönlichkeiten in sehr genau definierter Rangfolge |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Mitglied der örtlichen Honoratioren" Explanation: Mich stört, dass hier ein Abschluss einer Terminologiefrage erfolgt ist, obwohl dennoch ein "Nachklärungsbedarf" vorhanden ist. Hatte eben gerade eine Übersetzung aus dem Afrikanischen und würde mich freuen über eine neue Diskussion. Wir haben uns für "Mitglied der örtlichen Honoratioren" entschieden. Wie könnte man diesen nachträglichen Vorschlag einbringen? Ich denke, man sollte ein Thema nicht abschließen, sondern zum weiteren Zugriff frei geben. Würde mich über Rückmeldungen freuen! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.