KudoZ home » French to German » Law/Patents

procédé de traitement informatisé

German translation: Den genauen Wortlaut weiß ich im Moment nicht, aber...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:07 Jan 10, 2004
French to German translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: procédé de traitement informatisé
Der ganze Ausdruck lautet:
"Copie certifiée conforme selon le procédé de traitement informatisé"
und steht unter einer französischen Geburtsurkunde.
Renate Sondermann
Local time: 11:08
German translation:Den genauen Wortlaut weiß ich im Moment nicht, aber...
Explanation:
...damit ist gemeint, dass diese Kopie per EDV erstellt und nicht unterschrieben wird, dass sie aber (quasi auf Ehre und Gewissen der ausstellenden Behörde) beglaubigt wird.

Vielleicht hat ja jemand anders die richtige Formulierung parat.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-10 17:44:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Im Deutschen steht z. B. unter Bescheiden von Behörden gern:

Dieser Bescheid wurde maschinell erstellt und ist auch ohne Unterschrift gültig.
Selected response from:

Gabi François
Germany
Local time: 11:08
Grading comment
Vielen Dank !!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Den genauen Wortlaut weiß ich im Moment nicht, aber...
Gabi François
4computerisiertes Datenverarbeitungsverfahren
smarinella


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
computerisiertes Datenverarbeitungsverfahren


Explanation:
+

smarinella
Italy
Local time: 11:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Den genauen Wortlaut weiß ich im Moment nicht, aber...


Explanation:
...damit ist gemeint, dass diese Kopie per EDV erstellt und nicht unterschrieben wird, dass sie aber (quasi auf Ehre und Gewissen der ausstellenden Behörde) beglaubigt wird.

Vielleicht hat ja jemand anders die richtige Formulierung parat.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-10 17:44:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Im Deutschen steht z. B. unter Bescheiden von Behörden gern:

Dieser Bescheid wurde maschinell erstellt und ist auch ohne Unterschrift gültig.

Gabi François
Germany
Local time: 11:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 484
Grading comment
Vielen Dank !!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giselle Chaumien
1 hr
  -> Merci, Giselle

agree  Acarte: zweiter Vorschlag
1 hr
  -> Danke, Catherine
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search