GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:51 Aug 6, 2001 |
French to German translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin KREMENDAHL (X) Local time: 07:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Gesetzliche Maßnahme zum Schutz von Handlungsunfähigen |
| ||
na | Legale Schutzmaßnahmen für Handlungsunfähige |
| ||
na | geschäftsunfähig |
|
Gesetzliche Maßnahme zum Schutz von Handlungsunfähigen Explanation: " légale" wird wohl besser mit "gesetzlich" übersetzt. [email protected] |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Legale Schutzmaßnahmen für Handlungsunfähige Explanation: Vielleicht geschickter als mein erster Vorschlag ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
geschäftsunfähig Explanation: "incapable" könnte man im juristischen Kontext auch als "geschäftsunfähig" übersetzen. Dies setzt eine gewissen Handlungsunfähigkeit voraus. Nur so ein Gedanke, Stephanie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.