KudoZ home » French to German » Management

niveau

German translation: Standard, Ebene, Grad

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:49 Jul 19, 2005
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management
French term or phrase: niveau
Flexibilité d'un **niveau**
Ensemble d'indications exprimées par le demandeur sur les possibilités de moduler le **niveau** recherché pour un critère d'appréciation.
Classe de flexibilité
Indication littérale, placée auprès du **niveau** d'acceptation, permettant de préciser son degré de négociabilité ou d'impérativité (F0 : impératif, F3 : très négociable)
CRITERES d'appréciation
**NIVEAUX**

Dieser Text macht mich noch jeck.... wie wäre es mit Standard???
Danke:)
Geneviève von Levetzow
Local time: 08:25
German translation:Standard, Ebene, Grad
Explanation:
Ich würde hier niveau unterschiedlich übersetzen, es sei denn, du möchtest aufgrund des Textaufbaus immer die gleiche Übersetzung.

Also 1. Standard (flexibilité)
2. Ebene (moduler...)
3. Grad (d'acceptation)
4. Ebene oder Standard
Selected response from:

Monika Leit
Local time: 08:25
Grading comment
Vielen herzlichen Dank, ich habe diese Mischlösung gewählt...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5Standard, Ebene, GradMonika Leit
3Höhenlage (Niveau)
Johannes Gleim


Discussion entries: 3





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Standard, Ebene, Grad


Explanation:
Ich würde hier niveau unterschiedlich übersetzen, es sei denn, du möchtest aufgrund des Textaufbaus immer die gleiche Übersetzung.

Also 1. Standard (flexibilité)
2. Ebene (moduler...)
3. Grad (d'acceptation)
4. Ebene oder Standard

Monika Leit
Local time: 08:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen herzlichen Dank, ich habe diese Mischlösung gewählt...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: in die Richtung denke ich auch.
7 mins

agree  giselavigy: moi aussi, j'ai pensé "Ebene"
8 mins

agree  Cécile Kellermayr
15 mins

agree  Angelika Beba
43 mins

agree  Steffen Walter
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Höhenlage (Niveau)


Explanation:
Nachdem geklärt wäre, daß es sich doch um eine technische Einrichtung, möglicherweise um die "mesure de banc" (Meßbank, siehe mise en configuration) geht, könnte es sich bei Niveau um das Niveau im Sinne von Höhenlage handeln. Appréciacion hat in diesem Fall mit Auswerten zu tun.

Die oberhalb der "Höhenlage-Auswerteinrichtung" angebrachte "Indication litterale" wäre entweder eine Anzeige mit Buchstabenzeichen oder ein selbstdeutendes Symbol. Vielleicht es es auch eine Verwechselung mit "Indication laterale". Das wäre eine seitliche angebrachte Anzeige.

Aber was "negociabilité" damit zu tun hat, ist noch unklarer. Die einzige technische Bedeutung ist bei "negocier un virage" (kurvenfahren) zu finden. Und "impérativité" paßt gar nicht mehr.

Auch wenn ich mit mit meiner Antwort keine Lorbeeren verdiene, so hoffe ich doch, den Kollegen noch einige Denkanstöße geben zu können.

Johannes Gleim
Local time: 08:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 20, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Management


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search