International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » French to German » Management

chantier

German translation: Projekt, Teilprojekt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:chantier
German translation:Projekt, Teilprojekt
Entered by: Michael Senn
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:00 Nov 20, 2008
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Management / Projektmanagement
French term or phrase: chantier
Scheint ein spezifischer Begriff aus dem Projektmanagement zu sein.

http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/manufacturing/851... hilft mir auch nicht wirklich weiter, ich brauche einen Begriff, der die "Baustelle" beschreibt und nicht die Gruppe, die sich darum kümmert.

Bsp. eines Satzes mit dem Begriff:
- "Les mini-transformations sont constituées de chantiers de base et de chantiers spécifiques sur programmation, maintenanceet manutention."
Corinne Züger
Switzerland
Local time: 12:29
Projekt
Explanation:
Der Begriff "chantier" wird oft auch außerhalb des Kontextes Baugewerbe verwendet - etwa im Informatik-Bereich.
Im "Grand dictionnaire terminologique" (vom Office québécois de la langue française, www.granddictionnaire.com - leider nur in FR-EN) findet man z.B. für "chantier de l'an 2000" die engl. Ensprechung "Year 2000 Project".
Selected response from:

Michael Senn
France
Local time: 12:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Projekt
Michael Senn
4 +1Baustelle
Giselle Chaumien


Discussion entries: 2





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Projekt


Explanation:
Der Begriff "chantier" wird oft auch außerhalb des Kontextes Baugewerbe verwendet - etwa im Informatik-Bereich.
Im "Grand dictionnaire terminologique" (vom Office québécois de la langue française, www.granddictionnaire.com - leider nur in FR-EN) findet man z.B. für "chantier de l'an 2000" die engl. Ensprechung "Year 2000 Project".

Michael Senn
France
Local time: 12:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VJC
17 mins

agree  Steffen Walter
28 mins

agree  Andrea Jarmuschewski: Ja, oder auch einfach "Arbeiten" (je nach Kontext)
33 mins

agree  Gabriele Beckmann
59 mins

agree  Artur Heinrich
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Baustelle


Explanation:
Auch wenn es seltsam klingt...
Ich finde diesen Begriff immer häufiger in dt. Originaltexten (in der Bedeutung wie in dieser Frage).
Das Problem mit der Übersetzung "Projekt" ist, dass oftmals die chantiers de base und chantiers spécifiques Teil eines Projekts sind.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-20 10:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

Wie wär's mit "Baustelle" mit " ... " ?
Wie gesagt, in O-Texten (u.a. von deutschen Automobilherstellern) finde ich immer wieder das dt. Wort Baustelle in der Bedeutung. Hab nur keine Zeit, nach Quellen im Internet zu suchen...
Wenn Du unsicher bist, ob Du Baustelle nehmen kannst, frag den Kunden und lass es absegnen (oder einen Gegenvorschlag machen).

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-20 10:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

Mir fiel noch ein (in Bezug auf die angesprochen O-Texte):
Da hieß es zum Beispiel (Auszug... Text eines urdeutschen Autoherstellers):
"Herr X wird für die Baustelle ABC (Helpdesk-Umstrukturierung) und Herr Y für die Baustelle GGG (Straffung der Gruppe Anwendungsentwicklung) zuständig. Beide Baustellen müssen bis TT.MM.JJJJ abgeschlossen sein, wobei ein ausführlicher Bericht über den Fortschrittsstand der Baustellen monatlich vorgelegt werden muss." usw.
Das Ganze war Teil eines Großprojekts.
Es gab über 25 einzelne Baustellen, in versch. Bereichen (Informatik, Personalwesen, Marketing...).
Vielleicht hilft Dir das ein wenig weiter...

Nebenbei bemerkt: "schön" finde ich das nicht, aber ... ;-)


Giselle Chaumien
Germany
Local time: 12:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Ja, genau das ist mein Problem, sonst hätte ich auch ganz einfach "Projekt" genommen. Ich denke schon, dass ich da differenzieren muss... Es geht um "Bausteine", "Teilpakete", "Arbeitspakete", die dann das Projekt ausmachen (alles Begriffe, die ich gefunden habe, mich aber nicht überzeugen... An "Baustelle" habe ich auch schon gedacht, kann es aber nicht abschätzen, ob dieser Begriff hier angebracht ist.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Romy Retzlaff
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 5, 2008 - Changes made by Michael Senn:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search