KudoZ home » French to German » Manufacturing

écrouissement

German translation: Kaltverfestigung, -härtung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:écrouissement
German translation:Kaltverfestigung, -härtung
Entered by: Corinne Züger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:50 Jan 17, 2008
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / Mikrotechnik
French term or phrase: écrouissement
"Une arête de coupe tranchante a une importance vitale pour la pérennité de l’implant. En aucun cas un écrouissement de la surface usinée, ne serait-ce que quelques centièmes de [mm], n’est accepté dans tout implant destinés à séjourner dans le corps humain. La granulométrie du substrat est essentielle pour garantir un affûtage parfait de l’arête de coupe."

Was ist hier in diesem Kontext unter "écrouissement" zu verstehen. Ich kenne "écrouissage" (< ebenfalls von "écrouir") als Bearbeitungsvorgang (Festwalzen, (Kalt)härtung...), um dem Material positive Eigenschaften zu verleihen.
Siehe auch http://dico.reverso.net/dictionnaire-francais-littre/dic/def...
Corinne Züger
Switzerland
Local time: 22:12
Kaltverfestigung, -härtung
Explanation:
Der Autor weiß m.E. schon genau, was er meint - die Eigenschaftsänderung, die er ausschließt, könnte sonst z.B. zu einer Versprödung mit der Gefahr von Partikelabsplitterungen führen. Die Härte wird sicherlich in der Umgebung (hier: menschlicher Körper) auch ohne Verfestigung reichen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-01-17 21:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

Irgendwo hab ich gerade noch gesehen: écrouissage ist offenbar das Verfahren, écrouissement das Ergebnis.

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2008-01-18 09:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

Würde eigentlich genau wie oben eingegeben mit Kaltverf. übersetzen. Was für eine Bearbeitung stattfindet, wissen wir ja im übrigen nicht und können nur vage bleiben. Die Kaltverfestigung ist davon nur die unerwünschte Folge, wie z.B. bei Bearbeitungsgängen auch Riefen oder sonstige Folgeerscheinungen auftreten.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 22:12
Grading comment
Herzlichen Dank!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Kaltverfestigung, -härtungSchtroumpf
2Beschädigung (hier)
Rolf Kern


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Beschädigung (hier)


Explanation:
Aus dem Zusammenhang ist fast nur das möglich. Der Autor hat wohl bei der Wortwahl in die falsche Schulade gegriffen

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2008-01-17 16:06:23 GMT)
--------------------------------------------------

falsche Schublade

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 22:12
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kaltverfestigung, -härtung


Explanation:
Der Autor weiß m.E. schon genau, was er meint - die Eigenschaftsänderung, die er ausschließt, könnte sonst z.B. zu einer Versprödung mit der Gefahr von Partikelabsplitterungen führen. Die Härte wird sicherlich in der Umgebung (hier: menschlicher Körper) auch ohne Verfestigung reichen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-01-17 21:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

Irgendwo hab ich gerade noch gesehen: écrouissage ist offenbar das Verfahren, écrouissement das Ergebnis.

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2008-01-18 09:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

Würde eigentlich genau wie oben eingegeben mit Kaltverf. übersetzen. Was für eine Bearbeitung stattfindet, wissen wir ja im übrigen nicht und können nur vage bleiben. Die Kaltverfestigung ist davon nur die unerwünschte Folge, wie z.B. bei Bearbeitungsgängen auch Riefen oder sonstige Folgeerscheinungen auftreten.

Schtroumpf
Local time: 22:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Herzlichen Dank!!
Notes to answerer
Asker: Super. Mein Problem war eben genau dieses, dass ich nicht wusste, ob der Autor in die falsche Schublade gegriffen hat (cf. Kern) oder ob es doch Sinn macht. Macht es Sinn, wenn ich einfach mit "Verfestigung" übersetze (als Resultat) oder sollte ich doch den genauen Bearbeitungsprozess erwähnen?

Asker: Verfestigung / Verhärtung...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: Ergibt da "um auch nur einige Hundertstelmillimeter" und "in Bezug auf eine bearbeitete Oberfläche" einen Sinn?
39 mins
  -> Ja: Die Verfestigung tritt als unerwünschte Folge der Bearbeitung auf und reicht mehr oder weniger tief in den Werkstoff hinein.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search