KudoZ home » French to German » Marketing

Satz

German translation: ---

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:34 Dec 9, 2003
French to German translations [PRO]
Marketing
French term or phrase: Satz
XXX marque son engagement sur le territoire du design.
Les propositions sont raffinées, les gammes concentrées, l’intensité a été préférée à l’extensivité.
**‘Moins, mais mieux’ résumerait adéquatement la démarche, si aux ‘ismes’ du minimalisme ou du fonctionnalisme que paraît convoquer cette formule, XXX ne préférait toujours la séduction.** Elle est ce caractère qu’atteint l’objet répondant à des exigences techniques rigoureuses satisfaisant sa dimension sensible par une constante recherche esthétique et de matériau, en demeurant toujours attentif au service qu’il doit rendre.

Kann mir jemand mit dem markierten Satz helfen - ich verstehe nur Bahnhof!!!
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 02:55
German translation:---
Explanation:
"Weniger ist mehr", wäre der richtige Ausdruck für diesen Ansatz, wäre da nicht die Vorliebe von XXX für das Verführerische, das mit den -ismen von Minimalismus und Funktionalismus, die dieser Ansatz wohl enthält, unvereinbar scheint
Selected response from:

Cornelia Mayer
France
Local time: 08:55
Grading comment
Tausend Dank an euch alle! In jedem Vorschlag habe ich eine Anregung gefunden. Insgesamt hat mir Tikimayers Variante am besten gefallen. So sieht jetzt mein Satz aus: Das Motto "Weniger ist mehr" würde diesen Ansatz treffend zusammenfassen, wäre da nicht die Vorliebe von XXX für das Verführerische, das mit Minimalismus und Funktionalität wenig zu tun hat."
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1---
Cornelia Mayer
4S. unten... Ouf, ouf!!
Geneviève von Levetzow
4s. u.
fcl
4*********Michael Hesselnberg


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
*********


Explanation:
weniger,aber besser würde folgende Fomulierung,die Vorgehensweise,die folgenden von den "isme" kommendenden den "minimalisme" und "fonctionalisme"nachfolgt,XXX
zieht mir immer die Verführung vor

da war wohl ein Tippfehler "me préfère toujours la séduction",oder ??


Michael Hesselnberg
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4227
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s. u.


Explanation:
"Weniger aber besser" würde die Vorgehensweise Tatsachsgetreu zusammenfassen wenn zu den "ismus" vom "Minimalimus" oder vom "Funktionalismus" das diese Ausdrucksweise anscheinend hervorruft XXX nicht immer die Verlockung vorziehen würde.

Fehlerfrei ist es sicher nicht, ob das so auf Deutsch formuliert seien soll würde ich auch nicht behaupten, aber der Sinn auf Französich ist da. Viel Glück.

fcl
France
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 69
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
S. unten... Ouf, ouf!!


Explanation:

Weniger ist mehr, als Zusammenfassung der angewandten Vorgehenweise, wenn aber XXX - anstatt der bei dieser Fomel erwarteten Ismen - nicht immer der Verführung vorzöge.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-09 22:11:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Was vergessen;)

- anstatt der bei dieser Fomel erwarteten Ismen **wie z.B. Minimalismus und Funktionalismus** -

Geneviève von Levetzow
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3670
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
---


Explanation:
"Weniger ist mehr", wäre der richtige Ausdruck für diesen Ansatz, wäre da nicht die Vorliebe von XXX für das Verführerische, das mit den -ismen von Minimalismus und Funktionalismus, die dieser Ansatz wohl enthält, unvereinbar scheint

Cornelia Mayer
France
Local time: 08:55
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1356
Grading comment
Tausend Dank an euch alle! In jedem Vorschlag habe ich eine Anregung gefunden. Insgesamt hat mir Tikimayers Variante am besten gefallen. So sieht jetzt mein Satz aus: Das Motto "Weniger ist mehr" würde diesen Ansatz treffend zusammenfassen, wäre da nicht die Vorliebe von XXX für das Verführerische, das mit Minimalismus und Funktionalität wenig zu tun hat."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: Sehr schöne und elegante Lösung
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search