KudoZ home » French to German » Marketing

Noch ein fürchterlicher Satz...

German translation: S. unten...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:51 Dec 9, 2003
French to German translations [PRO]
Marketing
French term or phrase: Noch ein fürchterlicher Satz...
XXX sait que la distinction la plus importante reste certainement le plaisir que vous apporteront ses créations, le premier des sentiments à accompagner leur naissance, et celui qu’elle ne veut cesser de transmettre.

Ok, der Anfang ist mir noch halbwegs klar:

Für XXX besteht die größte Auszeichnung fraglos in der Freude, die Ihnen diese Kreationen bereiten werden...

Aber dann??? Die verbalen Kreationen dieser Firma bereiten mir jedenfalls keine Freude!!! :)
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 08:46
German translation:S. unten...
Explanation:
In jedem Falle diesen Bandwurm teilen:

Für XXX besteht die größte Auszeichnung fraglos in der Freude, die Ihnen diese Kreationen bereiten werden.
Die Freude steht im Vordergrund der Produktentwicklung und bleibt weiterhin die wichtigste Botschaft von XXX.

Tippfehler sind gratis;)
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 14:46
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6S. unten...
Geneviève von Levetzow
3die Freude bleibt das durchgehende GefühlMichael Hesselnberg


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die Freude bleibt das durchgehende Gefühl


Explanation:
nicht nur bei der Kreation,sondern auch das erste der Gefühle sondern auch das das Gefühl,nicht nur bei der "Geburt der Artikel", sondern
dass wir auch weitergeben wollen

Michael Hesselnberg
Local time: 14:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4227

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carola BAYLE: Hört sich für mich nicht sehr deutsch an... unklare Satzbildung.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
S. unten...


Explanation:
In jedem Falle diesen Bandwurm teilen:

Für XXX besteht die größte Auszeichnung fraglos in der Freude, die Ihnen diese Kreationen bereiten werden.
Die Freude steht im Vordergrund der Produktentwicklung und bleibt weiterhin die wichtigste Botschaft von XXX.

Tippfehler sind gratis;)


Geneviève von Levetzow
Local time: 14:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3670
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tLcnet: bonsoir Geneviève, seeehr geschmeidiger Vorschlag
2 hrs
  -> Merci Antoine, pas de mot à mot;););)

agree  Harry Bornemann: Das hat der Autor gar nicht verdient ;-)
3 hrs
  -> Mir macht es manchmal Spaß, so etwas zu entwirren, wie ein Puzzle;)

agree  xxxNora Vinnbru: bonsoir Geneviève, netter kann man es nicht sagen :o)
4 hrs
  -> Danke Nora :) wo ist Descartes geblieben?

agree  Claire Bourneton-Gerlach
12 hrs
  -> Merci C laire :)

agree  antje.s: sehr schön
13 hrs
  -> Merci Antje :)

agree  Gabi François: Très joli !!!
23 hrs
  -> Wieder bei uns;)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search