KudoZ home » French to German » Marketing

remise en forme

German translation: Fitnesstraining

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:remise en forme
German translation:Fitnesstraining
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:03 Dec 14, 2003
French to German translations [Non-PRO]
Marketing
French term or phrase: remise en forme
Auf einer Ferienanlage gibt es das folgende Sportangebot:

**Remise en forme**
Tennis
Piscine

Mir fällt hier nur "Fitness" ein, aber es gibt bestimmt einen passenderen Begriff.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 04:57
Fitnesstraining
Explanation:
oder Fitnesscenter
Selected response from:

Michael Hesselnberg
Local time: 10:57
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8FitnesstrainingMichael Hesselnberg
4 +3Werden Sie wieder fit!
Geneviève von Levetzow
4sportliches Aktivitäten
Cornelia Mayer
4sich auf Vordermann bringen
swisstell


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sich auf Vordermann bringen


Explanation:
gute Nacht

swisstell
Italy
Local time: 10:57
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 682
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Fitnesstraining


Explanation:
oder Fitnesscenter

Michael Hesselnberg
Local time: 10:57
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4227
Grading comment
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Acarte
1 hr
  -> merci Catherine

agree  Gabi François: In einer Aufzählung sicher der passendste Begriff
1 hr

agree  Claire Bourneton-Gerlach
2 hrs

agree  Christel Zipfel
6 hrs

agree  TKoester
7 hrs

agree  Heide: Fitnessangebot
16 hrs

agree  Jutta Amri
2 days 2 hrs

agree  Milva: oder Fitnessangebote
3 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Werden Sie wieder fit!


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-14 09:35:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Oder auch

Bringen Sie sich in Form!!

... Wir danken für Ihr Verständnis. Bringen Sie sich in Form!! \"Nach einer Trainingsverletzung
war LipoTherm mir eine große Hilfe wieder in Form zu kommen. ...
www.body-fashion.de/shop/de/dept_5.html - 41k - Im Cache - Ähnliche Seiten

sandoba.de medien agentur - Content-Management, E-Business und E ...
... KG Branche: Sport & Fitness Website: www.sportwelt-ottobeuren.de. Bringen
Sie sich in Form auf unserer über 6500 qm großen Anlage. ...
www.hot-temperature.de/article-section-12.html - 31k




Geneviève von Levetzow
Local time: 10:57
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3670

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: oder: Bringen Sie sich in Form!
51 mins
  -> Jo,,,

agree  Claire Bourneton-Gerlach: Ein Wink mit dem Zaunpfahl ??
1 hr
  -> Es ist ein sehr wichtiger Markt;)

agree  Manuela Schilling: :-) hehe
2 days 12 hrs
  -> Kenne ich mich wohl aus;)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sportliches Aktivitäten


Explanation:
du hast es ja schon selbst gesagt: Sportliches Angebot

aber Fitness ist auch ok. So wird "mise en forme" meist übersetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2003-12-14 08:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

sorry
*sportliche* Aktivitäten

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 24 mins (2003-12-14 09:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

Tut mir leid, ich habe es fälschlich als Titel interpretiert.

innerhalb der Aufzählung würde ich schreiben:

*Fitnessprogramm*






Cornelia Mayer
France
Local time: 10:57
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1356

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gabi François: Finde ich für den o. g. Kontext zu allgemein, denn "sportliche Aktivitäten" ist doch der Oberbegriff für "remise en forme, tennis, piscine..."
44 mins
  -> Du hast recht, ich habe remise en forme als Titel interpretiert
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search