KudoZ home » French to German » Mechanics / Mech Engineering

bavures

German translation: Grat - Auffaserung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bavures (hier)
German translation:Grat - Auffaserung
Entered by: Jutta Deichselberger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:04 Oct 25, 2006
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Öfen (anscheinend zum Waffelbacken)
French term or phrase: bavures
Ø L’intervention de Monsieur K. a permis de :
Ø mettre en évidence l’importance de régler les problèmes de ***bavures*** qui sont à l’origine des déchets, de la poussière et des mauvaises sorties
Ø valider le réglage individuel à l’aide du codeur pour affiner le fonctionnement
Ø réaliser un contrôle mécanique du fonctionnement des fours
Ø déterminer les corrections à apporter sur :
Ø la dépose individuelle
Ø la gestion des températures
Ø le gouttage

Ist nur ein Protokoll zu einem Treffen zwischen der Herstellerfirma der Öfen und der Firma, die mit den Öfen arbeiten. Habe leider überhaupt keine Informationen, gehe aber davon aus, dass es um Öfen zur Waffel- und Keksherstellung geht. Ich kenne "bavure" nur als Grat, hier vielleicht Pressgrat. Hat jemand einen besseren Vorschlag???
Danke!
Jutta
Jutta Deichselberger
Local time: 21:39
Grat - Auffaserung
Explanation:
Hallo Jutta,

ich hätte schon "Grat" gesagt:
ébavurage = ENTGRATEN

Beim Entgraten werden scharfe, bei einem Bearbeitungs- oder Herstellungsvorgang entstandene, Kanten, Auffaserungen oder Splitter von einem meist metallischen Werkstück durch Bürsten, Feilen, Schleifen, Fräsen, Gleitschleifen, thermisches Entgraten (z.B. Thermal Explosion Machining, TEM), Elektrochemisches Senken, Hochdruckwasserstrahlentgraten, Druckfließen (DFL) oder Schneiden entfernt.
Es besteht auch die Möglichkeit, das Werkstück in ätzende oder korrodierende Flüssigkeiten zu tauchen oder es zu erhitzen, um die Kanten zu entschärfen. Der Terminus Entgraten wird hauptsächlich in der metallverarbeitenden Industrie benutzt.

Wenn an der den GRAT aufweisenden Kante eine definierte Abschrägung entsteht, nennt man diese Fase.

siehe auch Abkantung, Falz, Falte

Von „http://de.wikipedia.org/wiki/Entgraten
Selected response from:

Acarte
France
Local time: 21:39
Grading comment
Hallo Catherine,

ja, dafür hatte ich mich letztendlich selbst schon entschieden. Macht im Kontext am meisten Sinn, auch wenn's um Waffeln geht...
Schöne Grüße
Jutta
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1ausgelaufenes Material
Martina Simon
4Gussnähte
Günther Toussaint
4Grat - Auffaserung
Acarte
3Schwimmhäute
Günther Toussaint


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bavures (hier)
Gussnähte


Explanation:
hier gehts doch wohl um Gießen...

Günther Toussaint
Local time: 21:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bavures (hier)
Schwimmhäute


Explanation:
In der Kunststoffverabeitung bezeichnet man so ausgelaufenes/überschüssiges Material, das nach dem Produktionsvorgang zwischen den Teilen hängt (in der Regel unerwünscht und störend)

Günther Toussaint
Local time: 21:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bavures (hier)
ausgelaufenes Material


Explanation:
Ich denke an eine Übertragung der Ursprungsbedeutung von baver=Speichel auslaufen lassen, sabbern. Im Ernst/Wörterbuch der industriellen Technik konnte ich auch Übersetzungsvorschläge finden, die in diese Richtung gehen: ausgelaufener Tintenstrich, ausgelaufenes Metall etc.

Vielleicht hilft es weiter?!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-10-25 08:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

Nach der Hinzufügung des Kontexts ist klar, dass mein erster Übersetzungsvorschlag nicht passt. Bei dem zweiten Satz ist von einer Form die Rede. Evt. könnte hier Formfuge gemeint sein?

Martina Simon
France
Local time: 21:39
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: würde ich auch sagen, wie zum Beispiel beim Streichen "Überlappung"
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bavures (hier)
Grat - Auffaserung


Explanation:
Hallo Jutta,

ich hätte schon "Grat" gesagt:
ébavurage = ENTGRATEN

Beim Entgraten werden scharfe, bei einem Bearbeitungs- oder Herstellungsvorgang entstandene, Kanten, Auffaserungen oder Splitter von einem meist metallischen Werkstück durch Bürsten, Feilen, Schleifen, Fräsen, Gleitschleifen, thermisches Entgraten (z.B. Thermal Explosion Machining, TEM), Elektrochemisches Senken, Hochdruckwasserstrahlentgraten, Druckfließen (DFL) oder Schneiden entfernt.
Es besteht auch die Möglichkeit, das Werkstück in ätzende oder korrodierende Flüssigkeiten zu tauchen oder es zu erhitzen, um die Kanten zu entschärfen. Der Terminus Entgraten wird hauptsächlich in der metallverarbeitenden Industrie benutzt.

Wenn an der den GRAT aufweisenden Kante eine definierte Abschrägung entsteht, nennt man diese Fase.

siehe auch Abkantung, Falz, Falte

Von „http://de.wikipedia.org/wiki/Entgraten


Acarte
France
Local time: 21:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55
Grading comment
Hallo Catherine,

ja, dafür hatte ich mich letztendlich selbst schon entschieden. Macht im Kontext am meisten Sinn, auch wenn's um Waffeln geht...
Schöne Grüße
Jutta
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 30, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedbavures (hier) » bavures


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search