KudoZ home » French to German » Mechanics / Mech Engineering

en poussée

German translation: in Laufrichtung (der Maschine)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:05 Oct 11, 2013
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
French term or phrase: en poussée
Es geht immer noch um eine Maschine zur Herstellung von Faltkartons.
Dimensions clés: 800 mm en poussée (sens marche machine) et 2'000 mm en laize

Vorschub? Und wenn ja, kann man dann nicht die Erklärung in der Klammer weglassen?
Gabriele Beckmann
France
Local time: 06:13
German translation:in Laufrichtung (der Maschine)
Explanation:
"en poussée" wird ja erklärt als "sense marche machine".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2013-10-13 12:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

"poussée" nicht übersetzen, jedoch den Klammerausdruck übersetzen und die Klammern weglassen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage17 Stunden (2013-10-14 08:45:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Länge (in Laufrichtung der Maschine)" scheinr mir auch gut zu sein, da es sicher nicht falsch ist.
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 06:13
Grading comment
Danke, Rolf
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5in Laufrichtung (der Maschine)
Rolf Kern


  

Answers


1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
in Laufrichtung (der Maschine)


Explanation:
"en poussée" wird ja erklärt als "sense marche machine".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2013-10-13 12:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

"poussée" nicht übersetzen, jedoch den Klammerausdruck übersetzen und die Klammern weglassen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage17 Stunden (2013-10-14 08:45:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Länge (in Laufrichtung der Maschine)" scheinr mir auch gut zu sein, da es sicher nicht falsch ist.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 06:13
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 248
Grading comment
Danke, Rolf
Notes to answerer
Asker: Danke Rolf. Da ich "en laize" mit "Breite" übersetzt habe, frage ich mich, ob ich nicht vielleicht "Länge (in Laufrichtung der Maschine)" schreiben sollte. Was hältst du davon?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search