KudoZ home » French to German » Medical: Health Care

déclaration auprès de l’AFSSAPS

German translation: indications = med. Indikationen = hier besser:Angaben / déclaration, hier: Anerkennungserklärung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:05 Apr 21, 2008
French to German translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
French term or phrase: déclaration auprès de l’AFSSAPS
Ein Werbeprospekt über Einlegesohlen:

Le médecin posturologue et le podologue à l’origine des
brevets utilisent cette semelle toute la journée.
Elles s’adressent à toute personne qui souhaitent, plus
de confort, un meilleur équilibre et une diminution des
douleurs. Les indications ont fait l’objet d’une déclaration auprès de l’AFSSAPS, antenne du Ministère de la Santé.

Der letzte Satz ist mir nicht ganz klar. indications = medizinische Indikationen? was für eine déclaration ist gemeint? Wer kann helfen?

Danke!
tmscherz
Germany
Local time: 16:14
German translation:indications = med. Indikationen = hier besser:Angaben / déclaration, hier: Anerkennungserklärung
Explanation:
Wörtlich: "....diese Angaben waren Gegenstand einer beim AFSSAPS eingereichten Anerkennungserklärung." soll im Endeffekt wohl heissen: Diese Angaben wurden durch die AFSSAPS geprüft. (Die AFSSAPS prüft gewissermassen als Sanitärinspektorin u.a. die Sicherheit medizinischer Produkte wie auch die damit verbundene Werbung.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-21 22:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Am Anfang des von Ihnen zitierten Absatzes ist von **brevets*** die Rede. Somit könnte es sich bei der "déclaration" auch um eine eigentliche Patentanmeldung handeln, was aus dem weiteren Text zweifelsfrei hervorgehen sollte.
Selected response from:

Tal Anja Cohen
Switzerland
Local time: 16:14
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3indications = med. Indikationen = hier besser:Angaben / déclaration, hier: Anerkennungserklärung
Tal Anja Cohen
2Erklärung bei der AFSSAPS
Rolf Kern


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Erklärung bei der AFSSAPS


Explanation:
Das ist die wörtliche Übersetzung, wobei AFSSAPS = Französische Agentur für die sanitäre Sicherheit von Gesundheitsprodukten.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2008-04-21 19:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

Agence Française de Sécurité SAnitaire des Produits de Santé

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2008-04-21 19:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

Oder vielleicht doch Deklaration.

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2008-04-21 19:27:33 GMT)
--------------------------------------------------

Unter "déclaration auprès" kann auh eine "Meldung an" gemeint sein. So z.B. in http://tinyurl.com/3o6yzc

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 16:14
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
indications = med. Indikationen = hier besser:Angaben / déclaration, hier: Anerkennungserklärung


Explanation:
Wörtlich: "....diese Angaben waren Gegenstand einer beim AFSSAPS eingereichten Anerkennungserklärung." soll im Endeffekt wohl heissen: Diese Angaben wurden durch die AFSSAPS geprüft. (Die AFSSAPS prüft gewissermassen als Sanitärinspektorin u.a. die Sicherheit medizinischer Produkte wie auch die damit verbundene Werbung.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-21 22:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Am Anfang des von Ihnen zitierten Absatzes ist von **brevets*** die Rede. Somit könnte es sich bei der "déclaration" auch um eine eigentliche Patentanmeldung handeln, was aus dem weiteren Text zweifelsfrei hervorgehen sollte.

Tal Anja Cohen
Switzerland
Local time: 16:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator): so würde ich das auch verstehen!
8 hrs

agree  Alfred Satter
9 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 30, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldMarketing » Medical
Field (specific)Medical (general) » Medical: Health Care


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search