KudoZ home » French to German » Medical

tenon calcinable

German translation: haertender Stift

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tenon calcinable
German translation:haertender Stift
Entered by: Dawn Montague
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:58 Dec 31, 2000
French to German translations [PRO]
Medical
French term or phrase: tenon calcinable
sujet = un instrument de traitement dentaire

"Risques de rupture de tenons calcinables: Ne pas utiliser de tenon calcinable en bouche."
Dawn Montague
Local time: 08:04
härtender Stift
Explanation:
Stifte sind keine Instrumente, sondern Materialien zur Wurzelkanalbehandlung. "calcinable" heißt "aushärtbar" und nicht "brennbar", in diesem Fall sagt man "härtend". Auf den beiden Seiten, die ich unten angegeben habe, ist etwas darüber nachzulesen.
(Da es sich um Zahnbehandlung handelt, weiß ich aber nicht, wo man die Dinger sonst anwenden soll, wenn nicht im Mund!)

Der folgende Link erklärt noch ein paar zahnmedizinische Ausdrücke und kann vielleicht auch hilfreich sein:

http://home.t-online.de/home/Dr.Strickling/glossar.htm
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 14:04
Grading comment
Danke sehr
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nahärtender Stift
Uwe Kirmse
nabrennbarer Zapfen
Mats Wiman


  

Answers


10 hrs
brennbarer Zapfen


Explanation:
calcinable=brennbar
tenon=Zapfen (m)

ein Fachausdruck für 'Zapfen' habe ich nicht finden können

Mats Wiman
Sweden
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 162
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 53 mins
härtender Stift


Explanation:
Stifte sind keine Instrumente, sondern Materialien zur Wurzelkanalbehandlung. "calcinable" heißt "aushärtbar" und nicht "brennbar", in diesem Fall sagt man "härtend". Auf den beiden Seiten, die ich unten angegeben habe, ist etwas darüber nachzulesen.
(Da es sich um Zahnbehandlung handelt, weiß ich aber nicht, wo man die Dinger sonst anwenden soll, wenn nicht im Mund!)

Der folgende Link erklärt noch ein paar zahnmedizinische Ausdrücke und kann vielleicht auch hilfreich sein:

http://home.t-online.de/home/Dr.Strickling/glossar.htm


    Reference: http://www.inforoutes-ardeche.fr/~rduputel/trucs.htm
    Reference: http://blzk.globaldent.com/Zbay/9_00/009s60.html
Uwe Kirmse
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 60
Grading comment
Danke sehr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search