KudoZ home » French to German » Medical (general)

lumière de l'artère

German translation: Lumen der Arterie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:lumière de l'artère
German translation:Lumen der Arterie
Entered by: NSTRAD
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:02 Jan 10, 2008
French to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
French term or phrase: lumière de l'artère
Contexte : patiente souffrant d'une dissection de la carotide suite à un accident de ski :
"Lors de cette déchirure, le sang s'engouffre entre les différentes couches constitutives de la paroi de l'artère et forme en quelque sorte un clapet qui peut obstruer plus ou moins complètement la lumière de l'artère, ce qui permet d'expliquer une symptomatologie fluctuante"
D'avance merci pour votre aide !
Nathalie
NSTRAD
France
Local time: 07:19
Arterienlumen
Explanation:
denke ich
Selected response from:

Gabriele Beckmann
France
Local time: 07:19
Grading comment
Merci beaucoup pour cette réponse qui a fait l'unanimité !
Nathalie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6Arterienlumen
Gabriele Beckmann


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Arterienlumen


Explanation:
denke ich

Gabriele Beckmann
France
Local time: 07:19
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 68
Grading comment
Merci beaucoup pour cette réponse qui a fait l'unanimité !
Nathalie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ja, oder das "Lumen der Arterie".
17 mins

agree  Cornelia Mayer: Genau.
36 mins

agree  Heide
48 mins

agree  Andrea Erdmann: "Lumen der Arterie" passt hier noch besser, finde ich.
1 hr

agree  AnjaR: mit Steffen und Andrea, Lumen der Arterie
2 hrs

agree  truchement: Ja, obwohl man das Lumen gar nicht braucht und es reichen würde zu sagen: das Gefäß/die Arterie verlegen
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search