douleurs articulaires vs. douleurs des jointures

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

15:43 Mar 5, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Anatomie
French term or phrase: douleurs articulaires vs. douleurs des jointures
Hallo,

ich finde sowohl zu "articulation" als auch zu "jointures" die Übersetzung "Gelenke" (was mir bei "articulation" auch längst klar war). Doch für den folgenden Satz bräuchte ich zwei verschiede Begriffe, um die Wiederholung des Wortes Gelenkschmerzen zu vermeiden. Danke im Voraus für Hinweise!

Le produit X agit sur les douleurs musculaires et les *douleurs articulaires+, efficace aussi pour soulager les douleurs des jambes, des tendons et des *jointures*.
Doris Wolf
Germany



Discussion entries: 9





  

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search