ralentissement de l’état de santé

German translation: verlangsamung der Lebensfunktionen

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

10:17 Apr 26, 2018
French to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) /
French term or phrase: ralentissement de l’état de santé
In einer Modulbeschreibung für Pflegestudierende ist mehrfach von «ralentissement de l’état de santé» die Rede.
Das hätte ich jetzt spontan mit «Verschlechterung des Gesundheitszustandes» übersetzt, wenn da nicht später noch explizit von «détérioration ou d’un *ralentissement de l’état de santé*» gesprochen würde.

Was genau versteht ihr unter dem eingesternten Begriff bzw. wie würdet ihr ihn übersetzen? Vielen Dank für eure Hilfe!
ibz
Local time: 07:27
German translation:verlangsamung der Lebensfunktionen
Explanation:
Könnte sein , hängt von den Patienten ( Alter und Krankheit )
Selected response from:

Maïté Mendiondo
France
Local time: 07:27
Grading comment
Ich habe mich letztlich für «Verschlechterung des Gesundheitszustandes» entschieden, da es allgemein um Patienten geht. Vgl. auch Maïtes Beitrag in der Diskussion. Vielen Dank allen für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4verlangsamte Rekonvaleszenz od. verlangsamte Verbesserung des Gesundheitszustandes
Ellen Kraus
3 +1verlangsamung der Lebensfunktionen
Maïté Mendiondo


Discussion entries: 13





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
verlangsamung der Lebensfunktionen


Explanation:
Könnte sein , hängt von den Patienten ( Alter und Krankheit )

Maïté Mendiondo
France
Local time: 07:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ich habe mich letztlich für «Verschlechterung des Gesundheitszustandes» entschieden, da es allgemein um Patienten geht. Vgl. auch Maïtes Beitrag in der Diskussion. Vielen Dank allen für die Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Das klingt nicht schlecht. Es geht ja wohl um *altersbedingte* Defizite.
1 day 6 hrs
  -> danke Schroupf aber ein Arzt hat mir gesagt , dass es einfach Verschlechterung heiBt ... Wahrscheinlich hört es sich besser für Patienten oder für die Familie an !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
verlangsamte Rekonvaleszenz od. verlangsamte Verbesserung des Gesundheitszustandes


Explanation:
wäre mein Vorschlag

Ellen Kraus
Austria
Local time: 07:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search