conflit fémoro-cotyloïdien

German translation: femoro(-)acetabuläres Impingement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:conflit fémoro-cotyloïdien
German translation:femoro(-)acetabuläres Impingement
Entered by: Ilse Letsch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:29 Jul 4, 2018
French to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Orthopädie
French term or phrase: conflit fémoro-cotyloïdien
Es geht um einen Arztbrief. Der Patient leidet an einer Labrumläsion (lésion du bourrelet péricotyloïdien). Es ist bei der Diagnose auch von "conflit fémoro-cotyloïdien". Ich glaube, dass es sich dabei um ein femoroazetabuläres Impingement handelt, bin mir aber nicht sicher. Oder gibt es auch den Ausdruck "femoroazetabulärer Konflikt"?
Ilse Letsch
France
Local time: 18:31
femoro(-)acetabuläres Impingement
Explanation:
Vermutlich "gibt es" den Ausdruck femoroacetabulärer Konflikt schon irgendwo, weil alle englischen Ausdrücke ja unweigerlich zumindest von manchen Ärzten/Autoren direkt ins Deutsche übertragen werden ;-)
Aber die "Standardbezeichnung" ist sicherlich immer noch femoroacetabuläres Impingement (so die häufigste Schreibweise lt. Google – alternativ femoro-acetabuläres, femoroazetabuläres [mein und wohl auch dein Favorit], femoro-azetabuläres Impingement).
Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Local time: 18:31
Grading comment
Vielen Dank, auch an Jean-Christophe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1femoro(-)acetabuläres Impingement
Anne Schulz


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
femoro(-)acetabuläres Impingement


Explanation:
Vermutlich "gibt es" den Ausdruck femoroacetabulärer Konflikt schon irgendwo, weil alle englischen Ausdrücke ja unweigerlich zumindest von manchen Ärzten/Autoren direkt ins Deutsche übertragen werden ;-)
Aber die "Standardbezeichnung" ist sicherlich immer noch femoroacetabuläres Impingement (so die häufigste Schreibweise lt. Google – alternativ femoro-acetabuläres, femoroazetabuläres [mein und wohl auch dein Favorit], femoro-azetabuläres Impingement).

Anne Schulz
Germany
Local time: 18:31
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 205
Grading comment
Vielen Dank, auch an Jean-Christophe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard
11 hrs
  -> Merci :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search