KudoZ home » French to German » Medical (general)

Satz (s.u.)

German translation: Hier zwei Varianten...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:41 Dec 2, 2004
French to German translations [Non-PRO]
Medical (general)
French term or phrase: Satz (s.u.)
Ich bin schwankend in der Interpretation des folgenden Satzes - wie versteht ihr ihn?
"on peut très légitimement douter que l'effet placebo serait bien puissant s'il n'y avait pas d'abord et avant tout un urgent désir de vivre chez le patient qui l'absorbe."

Vielen Dank!
Guro
Germany
Local time: 20:33
German translation:Hier zwei Varianten...
Explanation:
Es sind berechtigte Zweifel an der Wirkung des Placebo-Effekts angebracht, falls der Patient nicht einen starken Lebenswillen hat.

oder:

Ohne einen starken Lebenswillen des Patienten sind berechtigte Zweifel an der Wirkung des Placebo-Effekts angebracht.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-12-02 17:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

Hier zwei weitere Varianten:

Ohne einen starken Lebenswillen des Patienten ist davon auszugehen, dass die Wirkung des Placebo-Effekts gering ist.

Ohne einen starken Lebenswillen des Patienten ist nicht von einer hohen Wirksamkeit des Placebo-Effekts auszugehen.
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 13:33
Grading comment
Gute Vorschläge, danke! Danke auch an Emmanuelle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4reformulation en fr
Emmanuelle Riffault
3 +1Hier zwei Varianten...
Olaf Reibedanz


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
reformulation en fr


Explanation:
L'effet placebo ne serait pas aussi puissant si le malade qui prend le médicament placebo n'avait pas surtout très envie de vivre.

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: tout est dans la tête!
3 mins
  -> Peut-être pas tout mais une bonne partie ;O)

agree  Geneviève von Levetzow
10 mins

agree  Acarte
1 hr

agree  Cécile Kellermayr
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Hier zwei Varianten...


Explanation:
Es sind berechtigte Zweifel an der Wirkung des Placebo-Effekts angebracht, falls der Patient nicht einen starken Lebenswillen hat.

oder:

Ohne einen starken Lebenswillen des Patienten sind berechtigte Zweifel an der Wirkung des Placebo-Effekts angebracht.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-12-02 17:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

Hier zwei weitere Varianten:

Ohne einen starken Lebenswillen des Patienten ist davon auszugehen, dass die Wirkung des Placebo-Effekts gering ist.

Ohne einen starken Lebenswillen des Patienten ist nicht von einer hohen Wirksamkeit des Placebo-Effekts auszugehen.

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 13:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Gute Vorschläge, danke! Danke auch an Emmanuelle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search