KudoZ home » French to German » Medical: Health Care

Statut de l'oeil: plan

German translation: normalsichtig

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Statut de l'oeil: plan
German translation:normalsichtig
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:29 Feb 29, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-03-03 15:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to German translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Optik
French term or phrase: Statut de l'oeil: plan
Hallo,

in einem Text über Kataraktimplantate erscheint als Beispiel offenbar für das, was ein Gerät anzeigt, irgendwo: "Statut de l'oeil: plan". Der Kunde hat erklärt, « "Statut de l'oeil : plan" signifie que la réfraction de l'oeil est parfaite, elle est donc plane.. d'où "plan". »

Auf Internet finde ich "Ein gesundes Auge kann eine perfekte Brechung des Lichtes gewährleisten so
dass das Abbild genau auf und um den Punkt des schärfsten Sehens projeziert
werden kann" (http://www.daniel-ritter.de/arbeiten/auge.pdf). Ich nehme also an, es ist "scharf"...?

Kennt sich jemand aus?

"Statut Auge: scharf"??

Vielen Dank
Gisela
Gisela Baumann
France
Local time: 12:24
normalsichtig
Explanation:
Gegenstück: fehlsichtig
Scharf ist das Bild, nicht das Auge
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 12:24
Grading comment
Vielen Dank! Scheint mir auch die beste Lösung.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3normalsichtigKonrad Schultz
Summary of reference entries provided
unauffälliger Augenstatus
Andrea Erdmann

Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
normalsichtig


Explanation:
Gegenstück: fehlsichtig
Scharf ist das Bild, nicht das Auge


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Fehlsichtigkeit
Konrad Schultz
Local time: 12:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Vielen Dank! Scheint mir auch die beste Lösung.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Erdmann: im Hinblick auf die Erläuterung des Kunden würde ich auch so übersetzen
5 mins
  -> danke, Andrea

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
47 mins
  -> danke, Harald

agree  VJC
1 day5 hrs
  -> danke Dir, VJC, und Deiner Optikerin
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: unauffälliger Augenstatus

Reference information:
Bei einem "normalen" Augenstatus hätte ich eigentlich mit "unauffällig" übersetzt, aber wie schon bei Konrads Antwort geschrieben, halte ich unter Berücksichtigung der Antwort des Kunden "normalsichtig" für die beste Lösung. Dennoch zur Info dieser Referenzbeitrag...

KLINISCHER BEFUND
Halsumfang 32 cm, Palpation: Eine Struma ist nicht sicher palpabel, schluckverschieblich und indolent.
Gesamteindruck: noch euthyreot, unauffälliger Augenstatus, kein Tremor. Keine suspekten, palpablen zervikalen Lymphknoten. Warme und leicht feuchte Haut. Sonst guter EZ und AZ.
http://www.ht-mb.de/forum/archive/index.php/t-1155455.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-02-29 16:35:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Gisela,
ja, nach deinen weiteren Erläuterungen passt "normalsichtig" in der Tat am besten, denke ich! Durch eine Kataraktoperation (neue Linse) kann die Brechung des Auges ja positiv (in Richtung Normalisierung) beeinflusst werden.

Andrea Erdmann
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Note to reference poster
Asker: Danke Andrea. In meinem Kontext ging es ausschliesslich um Kataraktoperation, also keine sonstigen Symptome eventueller anderer Krankheiten. Ich finde, dass der Kontext hier nicht so sehr auf die Sehkraft als vielleicht auf die Benutzung des Auges als symptomatisch für eine sonstige Krankheit benutzt wird - oder? LG Gisela

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search