KudoZ home » French to German » Medical: Instruments

dispositif captif

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:36 Dec 20, 2010
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to German translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / System zur Zubereitung und Verabreichung von Zytostatika
French term or phrase: dispositif captif
[Produktname] Mâle est un dispositif captif qui ne peut se connecter que sur [Produktname] Femelle

Was bedeutet "captif"?

An anderer Stelle steht:
[Produktname] Femelle est compatible avec le Luer/Bayonnet du [Produktname] Mâle et avec tous les embouts Luer-Lock mâle et les Luer Simple.

Heißt das, dass [Produktname] Femelle mit verschiedensten Luer Locks zu verwenden ist, [Produktname] Mäle hingegen nur mit [Produktname] Femelle? Und wenn ja, wie könnte man das sagen?
Gabriele Beckmann
France
Local time: 11:29
Advertisement


Summary of answers provided
3Verbindungselement / fixierbares Elementhispa


Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verbindungselement / fixierbares Element


Explanation:
Bin zwar kein Mediziner sondern Techniker, da es aber um Steckverbinder geht, passt das schon :=)

femelle/male kann man mit männlich/weiblich übersetzen, ist bei Steckverbindern üblich

Deine Übersetzung ist denke ich nicht OK, die korrekte Übersetzung (straight forward) lautet meiner Meinung nach:

[Produktname] weiblich ist kompatibel zu Luer/Bayonnet [Produktname] männlich und allen allen männlichen Luer-Locks sowie allen einfachen Luer-Verbindungen



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-12-21 07:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

Captive im Sinne von dass man den Steckverbinder z.B. anklickt und dieser dann von selbst hängenbleibt.

Im Englischen bedeutet z.B. Captive Screw = unverlierbare/selbstsichernde Schraube

hispa
Germany
Local time: 11:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Hallo Hispa, ich habe mich scheinbar nicht klar ausgedrückt. Mein deutscher Satz ist keine Übersetzung des zweiten französischen Satzes, sondern ein Versuch, beide Sätze zu verstehen. "captif" wird nur für den männlichen Verbinder verwendet. Was ist Deiner Meinung nach die Übersetzung von captif? Auf Englisch heißt "captive" u. a. "unternehmenseigen". Daher kam meine Idee, dass das hier evtl. heißen könnte, dass der Verbinder nur mit weiblichen Verbindern derselben Marke verwendet werden darf


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Nein, das löst Gabrieles Frage nicht.
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search