KudoZ home » French to German » Metrology

circuit de vieillissement

German translation: Alterungszyklus

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:circuit de vieillissement
German translation:Alterungszyklus
Entered by: Konrad Schultz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:31 Feb 17, 2009
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Metrology / Production Management
French term or phrase: circuit de vieillissement
Hallo liebe Kollegen,
ich suche nach der deutschen Bezeichnung für 'circuit de vieillissement'.

Kontext :

Un *circuit de vieillissement* décrit la relation que l’on peut créer entre un compteur qui est relevé (exemple : quantité produite) et un compteur « virtuel » calculé informatiquement (exemple : consommation théorique).

Ein anderes Anwendungsbeispiel wäre:
Une consommation électrique relevée peut permettre de calculer la durée théorique de fonctionnement d’une machine.
Dans ce cas, l’utilisateur enregistre un compteur horaire dont la valeur est calculée selon une moyenne (par exemple : 100 kw / heure)
Le compteur électrique est la source, le compteur horaire est la cible.
ElliBe
France
Local time: 18:21
Alterungszyklus
Explanation:
mein Verdacht
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 18:21
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +3AlterungszyklusKonrad Schultz
3AlterungskreislaufxxxEric Hahn
Summary of reference entries provided
circuitVJC

Discussion entries: 13





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
Alterungszyklus


Explanation:
mein Verdacht

Konrad Schultz
Local time: 18:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxEric Hahn: Zyklus wäre "cycle"
22 mins
  -> cycle, circuit -> Kreislauf; allerdings finde ich den AT etwas seltsam

agree  Ruth Kanamüller: Materialtests und dazugehörige Alterungszyklen zur Bestimmung der Sicherheit - fr- und de-Begriff lassen sich googeln
26 mins
  -> danke, Ruth, dies stärkte meinen Verdacht

agree  Ute Scheu: Lebensdauer/ Betriebsdauer ist wohl schon gemeint, ciruit find ich auch sehr ungünstig
57 mins
  -> danke, Ute

agree  Rolf Kern
17 hrs
  -> danke, Rolf
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Alterungskreislauf


Explanation:
Also doch keine Schaltung, sondern ein Kreislauf, der eine Beziehung zwischen verschiedenen Betriebsparametern _beschreibt_, wie eingangs im Kontext erwähnt.

Unter "Alterungszyklus" und "Lebensdauer" versteht man gewöhnlich etwas anderes

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-02-18 11:01:32 GMT)
--------------------------------------------------


Oder wie wär's mit "Alterungsverlauf" ?

xxxEric Hahn
France
Local time: 18:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die Unterstützung!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: circuit

Reference information:
Le terme me semble aussi propre que "truc" ou "machin".
Je traduirais par "dispositif de mesure du vieillissement", "dispositif de mesure de la durée de service", "système de mesure", "'solution' de mesure" (solution n'est pas bon, en français, je suppose que "Lösung" peut convenir, raison pour laquelle je l'utilise).

Dans la zone "discussion", j'écrivais :
S'agit-il d'un dispositif permettant de mesurer le vieillissement ? Ou tout simplement d'une sorte de compteur permettant de mesurer la durée de service (Betriebsdauer). "Circuit" me semble impropre, ici, aussi bien dans le sens "parcours" (Laufbahn, Kreis) que dans le sens "montage" (Schaltung).

Il va de soi que vous pouvez vous exprimer en allemand !

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-02-17 16:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

Mesure du vieillissement (mais en fait, c'est la "Betriebsdauer" qui est visée).

Le compteur électrique est la source, le compteur horaire est la cible.
Le client calcule donc la Betriebsdauer, les Betriebstunden (compteur horaire) à partir de relevés du compteur électrique et il appelle son système "circuit de vieillissement".
Pffffff !

VJC
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Note to reference poster
Asker: Die Berechnung der Betriebsdauer ist beim 2. Beispiel der Fall, aber beim ersten Beispiel geht es um die Berechnung eines theoretischen Verbrauchs...


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  xxxEric Hahn: Oui, mais il s'agit des heures de fonctionnement effectuées dans le passé et donc du "viellissement" théorique de l'équipement. Enfin, il me semble ... Et la consommation pourrait aussi avoir un lien avec le vieillissement.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 18, 2009 - Changes made by Konrad Schultz:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search