KudoZ home » French to German » Music

la diffusion de moments de partage et de transmission

German translation: das Aufzeichnen intimer Momente in denen Musiker ihr Können mit Ihren Schülern teilen ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:32 Apr 1, 2008
French to German translations [PRO]
Marketing - Music
French term or phrase: la diffusion de moments de partage et de transmission
Website eines Veranstalters eines Musikfestivals für klassische Musik. Ich verstehe zwar den markierten Teil, finde aber keine passende Formulierung. Hat jemand eine Idee?


De nombreuses master class ont été filmées cet été par la xxx Foundation, une association qui établit des archives d’une valeur inestimable pour les musiciens d’aujourd’hui et de demain. Le but de cette entreprise est de permettre ***la diffusion de moments de partage et de transmission*** entre des grands musiciens et leurs élèves, moments auxquels n’assistent normalement que quelques rares privilégiés.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 21:37
German translation:das Aufzeichnen intimer Momente in denen Musiker ihr Können mit Ihren Schülern teilen ...
Explanation:
ein Vorschlag ...
Selected response from:

LMancini
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1das Aufzeichnen intimer Momente in denen Musiker ihr Können mit Ihren Schülern teilen ...LMancini
4Momente des Teilens und Weitergebens festhalten und ausstrahlen zu könnenJoachim Siegert


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
permettre la diffusion de moments de partage et de transmission
Momente des Teilens und Weitergebens festhalten und ausstrahlen zu können


Explanation:
Ziel dieses Unterfangens ist, Momente des Teilens und des Weitergebens zwischen großen Musikern und ihren Schülern festhalten und ausstrahlen zu können, Momente, denen sonst nur einige wenige beizuwohnen das Privileg haben.

Nominal lässt sich das meines Erachtens im Deutschen nicht so gut wiedergeben, denn "Ausstrahlung" suggeriert zeitgleiche oder zumindest baldige Übertragung, nicht den Aufbau eines Archivs. "Verbreitung" wäre allenfalls eine Möglichkeit, aber "Verbreitung von Momenten des Teilens" klingt eher danach, als wollte man die Idee der Wissensübergabe an sich propagieren, nicht als ginge es um die Verbreitung von Aufzeichnungen bestimmter solcher Momente.
Daher ist mein Vorschlag etwas freier übersetzt: "festhalten und ausstrahlen" bringt sowohl den Archivbildungs- als auch den Verbreitungsaspekt zum Ausdruck, sowohl die Überwindung der zeitlichen Beschränktheit dieser besonderen Momente als auch die Überwindung ihrer räumlichen Beschränktheit/Beschränktheit des Personenkreises.

Joachim Siegert
China
Local time: 04:37
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
das Aufzeichnen intimer Momente in denen Musiker ihr Können mit Ihren Schülern teilen ...


Explanation:
ein Vorschlag ...

LMancini
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kriddl
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search