KudoZ home » French to German » Other

Un matin après départ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:18 Nov 13, 2001
French to German translations [Non-PRO]
French term or phrase: Un matin après départ
Susie Morgenstern et sa fille aînée, Aliyah, 16 ans, avaient des rapports souvent difficiles et n'osaient pas en discuter. Pour sortir de ce silence, elles ont eu, un jour, l'idée de raconter par écrit et séparément, avec le plus d'humour possible, leurs disputes, leur amour, leur vie de tous les jours. Et elles en ont fait un livre dont est tiré:"Un matin après départ", un double récit. C'est l'histoire d'un matin chez les Morgenstern. Le père, Aliyah et sa soeur sont partis. La mère reste seule à la maison. Elle prépare un doctorat et elle ne peut travailler tranquillement que le matin, àpres leur départ. Ce jour-là, il faut absolument qu'elle avance dans son travail et quoiqu'elle ait aussi du ménage et des courses à faire, elle décide de s'installer tout de suite à son bureau.
Thilo Mnch
Advertisement


Summary of answers provided
5A Morning AloneAmy Worwood
4Eines Morgens, als alle aus dem Haus
3 in 1
4Eines Morgens nach ihrem Weggang ...xxxjackpaul
4Morgens, wenn alle aus dem Haus
3 in 1
4???
dieter haake
4Am Morgen, wenn alle weg sindKatharina Boewig
4 -1Eines Morgens, nach ihrem Weggangxxxjackpaul


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
???


Explanation:
Und was soll das Ganze?
So interessant ist die Geschichte nun auch nicht.

Einen schònen Abend

Didi

dieter haake
Austria
Local time: 18:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
A Morning Alone


Explanation:
"Un matin apres depart" translates directly as "One morning after parting" but that may not make much sense in Enlish because it was the narrator's family that left, not her. A more idiomatic title for this chapter of the book might be "A Morning Alone" or "A Morning by (or to) Myself" or "Alone One Morning".

Amy Worwood
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Am Morgen, wenn alle weg sind


Explanation:
Schätze mal, dass es ein literarischer Titel ist, dem Text nach zu entehmen. Es geht um den Morgen, die ganze Familie ist weg, und die Mutter hat endlich Zeit, eine Arbeit zu beenden. Das kann sie nur morgens, wenn alle weg sind. Vielleicht kann man auch sagen, literarisch gesehen, "Morgens, wenn das Haus leer ist".
Viel Glück!


    Muttersprache
Katharina Boewig
Local time: 18:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Morgens, wenn alle aus dem Haus


Explanation:
Es ist schwierig, die elliptische Konstruktion im Französischen genau nachzubauen. Im frz. Titel steht nicht "leur départ" wie später im Text. Um das irgendwie zu zeigen, würde ich das "sind" im Dt. weglassen.

3 in 1
Local time: 18:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 150
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Eines Morgens nach ihrem Weggang ...


Explanation:
Simplement une idée!
Je trouve la réflexion de "didi" (v. ci-dessus) totalement déplacée, car vous nous donnez un contexte assez large qui nous permet de nous faire une idée de la meilleure traduction. Le manque de contexte est d'ailleurs ce que les traducteurs reprochent le plus aux demandeurs de ce site.
Bonne continuation!
Jackpaul

xxxjackpaul
PRO pts in pair: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Eines Morgens, als alle aus dem Haus


Explanation:
Ich habe vorher "un matin" nicht ernst genug genommen, es geht ja wirklich um einen ganz bestimmten Morgen, oder?




... oder einen Vormittag?

3 in 1
Local time: 18:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 150
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Eines Morgens, nach ihrem Weggang


Explanation:
Sorry!
J'ai oublié la virgule.

xxxjackpaul
PRO pts in pair: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  3 in 1: c'est tout à fait possible sans la virgule, mais le problème c'est que "Weggang" ne sonne pas très allemand, vous voyez "Weggehen" passerait encore mieux...
7 mins
  -> "Weggang" sonne au contraire eien allemand puisque je l'ai trouvé dans plusieurs journaux. Mais je n'ai rien contre "Weggehen" et vous remercie de votre proposition.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search