KudoZ home » French to German » Other

J'envisage de venir.

German translation: ich überlege / erwäge, ob ich kommen soll

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:47 Dec 4, 2001
French to German translations [Non-PRO]
French term or phrase: J'envisage de venir.
C'est seulement une idée, pas une intention
Fabrice
German translation:ich überlege / erwäge, ob ich kommen soll
Explanation:
Voilà comment je traduirais cette phrase.

Serge L.
Selected response from:

Serge L
Local time: 00:55
Grading comment
Danke !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Ich fasse es ins Auge, zu kommen/ich habe vor, zu kommen
Sabine Scheib
4 +1ich überlege / erwäge, ob ich kommen sollSerge L


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ich überlege / erwäge, ob ich kommen soll


Explanation:
Voilà comment je traduirais cette phrase.

Serge L.

Serge L
Local time: 00:55
PRO pts in pair: 117
Grading comment
Danke !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin KREMENDAHL: Ja
13 mins

agree  Tanja Wohlgemuth: Exactement: Ich überlege, ob ich kommen soll.
25 mins

disagree  Sabine Scheib: Ici, vous donnez l'info que vous réflichissez à une éventuelle venue. Ce n'est pas la même chose
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Ich fasse es ins Auge, zu kommen/ich habe vor, zu kommen


Explanation:
Dans les deux cas, ce n'est pas sûr que je viens, mais la probabilité est plus haute dans le deuxième cas.

Sabine Scheib
France
Local time: 00:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Hardie
1 hr

agree  Tanja Wohlgemuth: Oui c'est vrai - mais puisqu'il dit "C'est seulement une idée, pas une intention", l'autre version est plus correcte!
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search