KudoZ home » French to German » Other

exclusivité d'emploi

German translation: ausschliessliche Taetigkeit fuer einen Arbeitgeber

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:exclusivité d'emploi
German translation:ausschliessliche Taetigkeit fuer einen Arbeitgeber
Entered by: Sandra Schlatter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:02 Feb 22, 2002
French to German translations [PRO]
French term or phrase: exclusivité d'emploi
Les «commentaires» de la proposition du 11 juillet 2001 énoncent simplement que : «l’élément clé pour distinguer les activités salariées des activités indépendantes est l’existence (ou l’absence) d’un lien de subordination vis à vis d’une autre personne». C’est là, à notre avis, une simplification excessive : en effet, la jurisprudence en la matière prend aussi en considération d’autres «critères distinctifs» tels que :
subordination «économique», exclusivité d’emploi, intégration dans un service organisé, astreintes d’horaires, instructions du donneur d’ordre, propriété du matériel, etc ….

Ich wäre auch für Vorschläge für "astreintes d'horaires" und "service organisé" sehr dankbar.
Gitta Schlemme
Local time: 02:46
ausschliessliche Taetigkeit fuer einen Arbeitgeber
Explanation:
Wenn hier ein Entwurf vom 11. Juli 2001 diskutiert wird, dann handelt es sich u.U. doch nicht um das von Judith zitierte dt. Gesetz? Jedenfalls, falls du naeher am Text bleiben willst, mein Vorschlag s.o.

Fuer "astreintes d'horaires" wuerde ich "vorgeschriebene Arbeitszeiten" nehmen.

Fuer "service organisé wuerde ich ungefaehr so formulieren: "Eingliederung in die Betriebsorganisation des Arbeitgebers"

Selected response from:

Sandra Schlatter
Local time: 01:46
Grading comment
Allen recht herzlichen Dank für die vielen hilfreichen Vorschläge!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5regelmäßige Tätigkeit im Wesentlichen nur für einen Arbeitgeber (siehe Erklärung)Judith Schmid
4ausschliessliche Taetigkeit fuer einen ArbeitgeberSandra Schlatter
4Erzwungene Arbeitszeiten
Geneviève von Levetzow
3Tätigkeit für nur einen Arbeitgeber
Astrid Höltken
4 -1Exklusivarbeitsvertrag
Geneviève von Levetzow


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
regelmäßige Tätigkeit im Wesentlichen nur für einen Arbeitgeber (siehe Erklärung)


Explanation:
Ich nehme mal an, dass es um die so genannte Scheinselbständigkeit in Deutschland geht, oder? Auf Deutsch lauten die Kriterien wie folgt: 1. keine Beschäftigung von versicherungspflichtigen Arbeitnehmern mit Ausnahme von Familienangehörigen,
2. regelmäßige Tätigkeit im Wesentlichen nur für einen Arbeitgeber (das ist wohl die exclusivité d'emploi,
3. Erbringen von für Beschäftigte typischen Arbeitsleistungen (Weisungsabhängigkeit und Eingliederung in die Arbeitsorganisation des Auftraggebers) - service organisé,
4. kein unternehmerisches Auftreten am Markt,
5. eine Tätigkeit, die bisher im Rahmen eines Arbeitsverhältnisses ausgeübt worden ist, wurde durch Änderungsvertrag in ein selbständiges Auftragsverhältnis überführt.

hth!

Viel Erfolg...


Judith Schmid
France
Local time: 02:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Exklusivarbeitsvertrag


Explanation:
Oder Alleinarbeitsvertrag.
Die Erkärungen von Judith sind in Ordnung, ich habe nur versucht, einen kürzeren Ausdruck zu finden.

Geneviève von Levetzow
Local time: 02:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3670

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sandra Schlatter: es soll ja gerade kein Arbeitsvertrag sein
3 days5 hrs
  -> Wenn ein Arbeitnehmer für einen Arbeitgeber arbeitet, schließen sie miteinander einen Vertrag ab. Exclusivité d'emploi bedeutet, daß nur für 1 gearbeitet wird. Ob der Mitarbeiter frei oder festangstellt wird, ändert nicht daran.
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Erzwungene Arbeitszeiten


Explanation:
für astreintes d'horaires.
Es gibt im Dt. den Ausdruck "feste Arbeitszeiten", ist wohl aber nicht den Sinn von "astreintes".

"service organisé". Was wird hier damit gemeint?

Geneviève von Levetzow
Local time: 02:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3670
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ausschliessliche Taetigkeit fuer einen Arbeitgeber


Explanation:
Wenn hier ein Entwurf vom 11. Juli 2001 diskutiert wird, dann handelt es sich u.U. doch nicht um das von Judith zitierte dt. Gesetz? Jedenfalls, falls du naeher am Text bleiben willst, mein Vorschlag s.o.

Fuer "astreintes d'horaires" wuerde ich "vorgeschriebene Arbeitszeiten" nehmen.

Fuer "service organisé wuerde ich ungefaehr so formulieren: "Eingliederung in die Betriebsorganisation des Arbeitgebers"



Sandra Schlatter
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 91
Grading comment
Allen recht herzlichen Dank für die vielen hilfreichen Vorschläge!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tätigkeit für nur einen Arbeitgeber


Explanation:
Ich kann auch nur raten, aber ich denke, dass man als Freiberufler für mehrere, als Angestellter in den meisten Fällen nur für einen Auftraggeber (den Arbeitgeber) arbeiten kann.

astreintes d'horaires: festgelegte Arbeitszeiten, zeitliche Weisungsgebundenheit (http://www.barkemeyer.de/TELEARBEIT.html)
intégration dans un service organisé: Integration in eine festgelegte Unternehmensstruktur, organisatorische Eingebundenheit (http://www.barkemeyer.de/TELEARBEIT.html

Astrid Höltken
Portugal
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 40
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search