KudoZ home » French to German » Other

Phrase

German translation: Kabeljauscheiben mit Tomatensoße...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:29 Jun 12, 2002
French to German translations [Non-PRO]
/ Culinaire
French term or phrase: Phrase
Tranches de morue assaisonnées avec de la sauce tomate, de l'huile d’olive, de l'aneth, des pignons et des oeufs de truite.

Est-ce correct de dire : "Kabeljautranchen mit Tomate Soße, Olivenöl, Dill, Zahnräder und Forelleneier. Gewürzte".

J'ai mes doutes surtout au sujet de "pignons" et d'"aneth".

Merci pour vos suggestions. :o)
Circe
Spain
Local time: 06:16
German translation:Kabeljauscheiben mit Tomatensoße...
Explanation:
Olivenöl, Dill, Pinienkernen und Forellenkaviar (plus beau que "Eier")

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-12 09:43:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Circe - un bien joli nom. Dommage que tu ressentes une envie irrépressible de proposer des tarifs \"cheap\". Cheap Sauce.
Selected response from:

Karin KREMENDAHL
Local time: 06:16
Grading comment
Merci beaucoup.

Juste une petite note pour la seconde réponse :
1. Je n'ai jamais prétendu être une traductrice du français à l'allemand ou vice-versa chère Madame. Je me contente de traduire de mes deux langues maternelles, français et espagnol.
2. Je crois que ce site est fait pour aider avant tout, que ce soit des professionnels ou pas.
3. Si vous croyez que seuls les professionnels ont le droit d'y accéder, alors commencer par ne plus y entrer vous-même, car j'ai déjà lu quelques aberrations de votre part.

Sur ce, bonne journée.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Kabeljauscheiben mit Tomatensoße...Karin KREMENDAHL
4 +3aneth - Dill, pignon - Piniennuss
Maya Jurt
4 +1Circe,
Maya Jurt


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Kabeljauscheiben mit Tomatensoße...


Explanation:
Olivenöl, Dill, Pinienkernen und Forellenkaviar (plus beau que "Eier")

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-12 09:43:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Circe - un bien joli nom. Dommage que tu ressentes une envie irrépressible de proposer des tarifs \"cheap\". Cheap Sauce.

Karin KREMENDAHL
Local time: 06:16
PRO pts in pair: 286
Grading comment
Merci beaucoup.

Juste une petite note pour la seconde réponse :
1. Je n'ai jamais prétendu être une traductrice du français à l'allemand ou vice-versa chère Madame. Je me contente de traduire de mes deux langues maternelles, français et espagnol.
2. Je crois que ce site est fait pour aider avant tout, que ce soit des professionnels ou pas.
3. Si vous croyez que seuls les professionnels ont le droit d'y accéder, alors commencer par ne plus y entrer vous-même, car j'ai déjà lu quelques aberrations de votre part.

Sur ce, bonne journée.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: J'en ai l'eau à la bouche ;)
4 mins

agree  Maya Jurt: Mit Zahnrädern beisst man sich wohl die Zähne aus. Was will man mehr für 0.03 per Wort???
4 mins

agree  Steffen Walter: Circe, tes commentaires ne font aucune référence au vrai probléme mentionné par Maya et Katrin. Dommage, professionnel(le) ou non! C'est la qualité qui compte, et donc des tarifs raisonables aussi d'un point de vue du traducteur/traductrice.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
aneth - Dill, pignon - Piniennuss


Explanation:
Circe,
You translate into a language you do not understand. Or did you use machine translation? This is a perfect example of non-qualified translators trying to do the work of professionals.
Pignon can be Zahnrad, but you'll bite your teeth out if you try to eat it, because is is a mechanical part.

No wonder you translate for 0.03 per word. But that is 0.03 too much.

I am sorry to say so, but this is a site where professional translators offer help to professional translators.



Maya Jurt
Switzerland
Local time: 06:16
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Ja... ich hatte es überflogen... und pignons, eher Pinienkerne
3 mins

agree  Karin KREMENDAHL: ;=)
6 mins

agree  Steffen Walter: with you and Geneviéve's remark on the translation. Fully agree with your comment, nothing more to add.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Circe,


Explanation:
Please read the "netiquette". Thank you.

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 06:16
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: exactly
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search