KudoZ home » French to German » Other

phrase ci-dessous

German translation: Cytolnat Centella schützt die Haut vor aggressiven Faktoren wie:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Cytolnat Centella est destiné à protéger la peau contre les agressions
German translation:Cytolnat Centella schützt die Haut vor aggressiven Faktoren wie:
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:33 Jan 10, 2003
French to German translations [PRO]
French term or phrase: phrase ci-dessous
Pouvez-vous svp vérifier la bonne traduction de cette phrase ? Je ne fais pas l'allemand, c'est par gentillesse pour dépanner un client.
Un grand merci d'avance.

Cytolnat Centella est destiné à protéger la peau contre les agressions
causées par :
Cytolnat Centella dient der Pflege von strapazierter Haut durch:
Arnold Baren
France
Local time: 05:43
Voir ci-dessous
Explanation:
En allemand, c'est en général plus court. La traduction n'est pas entièrement inexacte, mais l'allemand n'est pas au niveau d'un native speaker, par ex. "dient der Pflege von strapazierter Haut durch" signifie "contribue à protéger la peau par", donc un contre-sens.

Cytolnat Centella schützt die Haut vor aggressiven Faktoren wie:
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 05:43
Grading comment
Et le gagnant est...
Encore une fois merci, Geneviève !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Voir ci-dessous
Geneviève von Levetzow


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Voir ci-dessous


Explanation:
En allemand, c'est en général plus court. La traduction n'est pas entièrement inexacte, mais l'allemand n'est pas au niveau d'un native speaker, par ex. "dient der Pflege von strapazierter Haut durch" signifie "contribue à protéger la peau par", donc un contre-sens.

Cytolnat Centella schützt die Haut vor aggressiven Faktoren wie:

Geneviève von Levetzow
Local time: 05:43
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3670
Grading comment
Et le gagnant est...
Encore une fois merci, Geneviève !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elke Fehling
46 mins
  -> Danke Elke :)

agree  schmurr: oder: vor schädlichen Reizungen durch:
1 hr
  -> Il parle toujours de "aggressive Faktoren", sans doute pour mieux vendre leurs produits qui doivent en protéger ;)

agree  Steffen Walter
3 hrs
  -> Merci Steffen ;)

agree  michele meenawong
4 hrs
  -> Merci Michele :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search