supporter des travaux

German translation: für Arbeiten auskommen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:supporter des travaux
German translation:für Arbeiten auskommen
Entered by: Geneviève von Levetzow

18:29 Mar 26, 2003
French to German translations [PRO]
/ Immobilien
French term or phrase: supporter des travaux
Dans l'hypothèse où cette dernière déclaration se révèlerait inexacte, il est convenu que le PROMETTANT **supportera tous les travaux** décidés avant l’entrée en jouissance, qu'ils aient été exécutés ou non.

Für die Kosten aufkommen? Aber wieso soll er für Kosten aufkommen, wenn die Arbeiten gar nicht durchgeführt werden?
Alexandra Becker
Germany
Local time: 01:24
kommt für alle Arbeiten aus, ob schon ausgeführt oder noch nicht.
Explanation:
Er kommt sowohl für die Arbeiten in der Vergangenheit als auch in der Zukunft aus.

Ist mein Verständnis des Satzes...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 22:13:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Zu Bernhard... \"supporter\" in der Bedeutung von \"dulden\" scheint mir mehr umgangsprachlich zu sein.
Im DE würdest Du auch nicht \"aushalten\" in diesem Kontext benutzen.

Il m\'a fallu supporter ces gens toute la journée.

Ich musste die Leute den ganzen Tag aushalten.

[wobei bei \"aushalten\" im DE noch etwas Anders mitschwingen kann]
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 01:24
Grading comment
Also --- da es ja um den Verkäufer ging, macht diese Lösung am meisten Sinn, wäre es der Käufer, hätte ich auch in Richtung Lösung 2 tendiert. Vielen Dank für die Denkanstöße!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1kommt für alle Arbeiten aus, ob schon ausgeführt oder noch nicht.
Geneviève von Levetzow
2dulden
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA


Discussion entries: 1





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kommt für alle Arbeiten aus, ob schon ausgeführt oder noch nicht.


Explanation:
Er kommt sowohl für die Arbeiten in der Vergangenheit als auch in der Zukunft aus.

Ist mein Verständnis des Satzes...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 22:13:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Zu Bernhard... \"supporter\" in der Bedeutung von \"dulden\" scheint mir mehr umgangsprachlich zu sein.
Im DE würdest Du auch nicht \"aushalten\" in diesem Kontext benutzen.

Il m\'a fallu supporter ces gens toute la journée.

Ich musste die Leute den ganzen Tag aushalten.

[wobei bei \"aushalten\" im DE noch etwas Anders mitschwingen kann]

Geneviève von Levetzow
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3674
Grading comment
Also --- da es ja um den Verkäufer ging, macht diese Lösung am meisten Sinn, wäre es der Käufer, hätte ich auch in Richtung Lösung 2 tendiert. Vielen Dank für die Denkanstöße!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
2 hrs
  -> Danke Bernhard :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
dulden


Explanation:
Es könnte sein, dass es gar nicht um die Kosten geht, sondern nur darum, dass Bauarbeiten zu dulden sind.

Bei vielen Immobilienverträgen ist dies ein äusserst wichtiger Passus, wie ich aus Erfahrung weiß.

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 373

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: in diesem Kontext bedeutet es "Kosten tragen", sonst hieße es "tolérer"
1 hr
  -> tolérer ist für dulden zwar besser, aber trotzdem kann supporter auch dulden heißen, und zwar dann, wenn es um Unangenehmes wie eine Krankheit oder Bauarbeiten geht
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search