GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:29 Mar 26, 2003 |
French to German translations [PRO] / Immobilien | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Geneviève von Levetzow Local time: 08:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | kommt für alle Arbeiten aus, ob schon ausgeführt oder noch nicht. |
| ||
2 | dulden |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
kommt für alle Arbeiten aus, ob schon ausgeführt oder noch nicht. Explanation: Er kommt sowohl für die Arbeiten in der Vergangenheit als auch in der Zukunft aus. Ist mein Verständnis des Satzes... -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-26 22:13:21 (GMT) -------------------------------------------------- Zu Bernhard... \"supporter\" in der Bedeutung von \"dulden\" scheint mir mehr umgangsprachlich zu sein. Im DE würdest Du auch nicht \"aushalten\" in diesem Kontext benutzen. Il m\'a fallu supporter ces gens toute la journée. Ich musste die Leute den ganzen Tag aushalten. [wobei bei \"aushalten\" im DE noch etwas Anders mitschwingen kann] |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dulden Explanation: Es könnte sein, dass es gar nicht um die Kosten geht, sondern nur darum, dass Bauarbeiten zu dulden sind. Bei vielen Immobilienverträgen ist dies ein äusserst wichtiger Passus, wie ich aus Erfahrung weiß. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.