KudoZ home » French to German » Other

beurre de crudités

German translation: Frischgemüse-Butter / Rohgemüse-Butter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:47 Mar 30, 2003
French to German translations [PRO]
/ Gastronomie/ Speisekarte
French term or phrase: beurre de crudités
aus einer Speisekarte:

...filets de bar grillés au beurre de crudités...

Hat jemand den Begriff schonmal gehört? Gibt es Butter aus Rohgemüse?? oder heisst das ...gegrillter Wolfsbarsch in Butter und Rohgemüse?

Vielen Dank für Anregungen! ich kann mir leider nichts darunter vorstellen und finde dazu auch nichts....
Diana Marloh
Local time: 05:59
German translation:Frischgemüse-Butter / Rohgemüse-Butter
Explanation:
eine neue Erfindung... ich denke, in Anlehnung an Knobblauch-Butter, könnte sie so genannt werden.

La Palette du Pêcheur à l'Unilatéral et Beurre de Crustacés aux Herbes
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 05:59
Grading comment
Nochmal danke! Ich denke auch, daß das so geht - gibt ja auch Schnittlauchbutter, Knoblauchbutter, usw. Wenn es Kräuterbutter wäre würde wohl im Frz. "beurre aux fins herbes" stehen. Wenn ich mal in Frankreich bin, werd ich mal "beurre aux crudités" bestellen, damit ich weiss was das ist!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Frischgemüse-Butter / Rohgemüse-Butter
Geneviève von Levetzow
4KräuterbutterSerge L


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Frischgemüse-Butter / Rohgemüse-Butter


Explanation:
eine neue Erfindung... ich denke, in Anlehnung an Knobblauch-Butter, könnte sie so genannt werden.

La Palette du Pêcheur à l'Unilatéral et Beurre de Crustacés aux Herbes


    Reference: http://www.hotel-lestuileries.fr/index_menu.php?lang=fr
Geneviève von Levetzow
Local time: 05:59
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3670
Grading comment
Nochmal danke! Ich denke auch, daß das so geht - gibt ja auch Schnittlauchbutter, Knoblauchbutter, usw. Wenn es Kräuterbutter wäre würde wohl im Frz. "beurre aux fins herbes" stehen. Wenn ich mal in Frankreich bin, werd ich mal "beurre aux crudités" bestellen, damit ich weiss was das ist!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach
11 hrs
  -> Danke :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kräuterbutter


Explanation:
Es scheint sich um einen häufigen "Fehler" zu handeln...

"[PDF]Dorfbeiz ****************************************** Kalte Küche ...
Bestandsformaat: PDF/Adobe Acrobat - HTML versie
... Zanderfilet auf einem Basilikum-Tomatenrisotto mit Kräutersauce 32.50 Wolfsbarsch
im ganzen gebraten mit Kräuterbutter dazu Petersilienkartoffeln und ...
www.puurehuus.ch/aktuell/pdf/karte_db.pdf - Gelijkwaardige pagina's"

Serge L.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 07:22:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Kommentar zum \"neutral\" von C. Bourneton: Dies ist ein typischer Fehler für niederländischsprachigen Belgier, die Französisch reden wollen: die meinen fast alle, daß \"kruiden\" = \"crudités\" statt \"herbes\"; für Deutschsprachige dürfte es genauso sein, da \"kruiden\" und \"Kräuter\" fast dasselbe sind, obwohl die Übersetzung hier merkwürdigerweise F > D ist.


    Reference: http://www.puurehuus.ch/aktuell/pdf/karte_db.pdf
Serge L
Local time: 05:59
PRO pts in pair: 117

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claire Bourneton-Gerlach: ich denke, Koch und Gast unterscheiden wohl zwischen beurre aux fines herbes / de crudités. Wohl wieder mal etwas Neues :-)
11 hrs

neutral  Sylvain & Deyanira PROUT: Was die schwyzertüütsche Referenz zur Debatte bringt, bleibt unklar. "Beurre de crudités" ist doch frz, siehe: www.hotel-lestuileries.fr/index_menu.php?lang=fr
21 hrs
  -> Die Referenz zeigt, daß der Wolfsbarsch hier mit Kräuterbutter zubereitet ist... Im Fr. habe ich nicht gefunden, daß dieser Fisch mit "beurre de crudités" zubereitet wird
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search