KudoZ home » French to German » Other

égrener

German translation: leichtes Abschleifen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:égrener
German translation:leichtes Abschleifen
Entered by: Harry Bornemann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:12 May 27, 2003
French to German translations [PRO]
French term or phrase: égrener
bedeutet entkernen, aber kann man das auch im Zusammenhang mit der Holzverarbeitung sagen?
xxxNora Vinnbru
Local time: 06:24
nicht ganz:
Explanation:
"Entkernen" bedeutet "Freilegen", z.B. Fachwerkbalken vom Mauerwerk befreien,
http://www.masyware.de/fw/forum/forum.cfm?forumid=1535

während

"égrener" ein leichtes Abschleifen von Unebenheiten bedeutet, also einen feineren Arbeitsgang.

http://www.blanchon.com/blanchon/ppsp/prodppsp/resource/cham...
Selected response from:

Harry Bornemann
Mexico
Grading comment
"leichtes Abschleifen" passt in diesem Zusammenhang optimal.
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Siehe unten
Johannes Gleim
2nicht ganz:
Harry Bornemann


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
nicht ganz:


Explanation:
"Entkernen" bedeutet "Freilegen", z.B. Fachwerkbalken vom Mauerwerk befreien,
http://www.masyware.de/fw/forum/forum.cfm?forumid=1535

während

"égrener" ein leichtes Abschleifen von Unebenheiten bedeutet, also einen feineren Arbeitsgang.

http://www.blanchon.com/blanchon/ppsp/prodppsp/resource/cham...



    Reference: http://w3.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024...
Harry Bornemann
Mexico
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 406
Grading comment
"leichtes Abschleifen" passt in diesem Zusammenhang optimal.
Vielen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Siehe unten


Explanation:
Also, die erste Referenz führt zu etwas ganz anderem, nämlich
"Définition :
Être en prise, en parlant des éléments d'un engrenage, de manière à permettre l'entraînement.

Sous-entrée(s): synonyme(s) être en prise v.

Note(s) :
Une roue dentée engrène avec une autre roue quand ses dents entrent dans les entredents de celle-ci.

[Office de la langue française, 2001]"

Auch der Ernst gibt eine andere Deutung:
eingreifen lassen, ineinandergreifen lassen, mit Getriebe versehen, eirücken, kuppeln


Johannes Gleim
Local time: 06:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2519

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Harry Bornemann: Es ging um égrener, nicht engrener ;-)
2 days16 hrs
  -> Sorry, ich hatte das Wort falsch eingegeben, so kam auch eine falsche Übersetzung raus. Der Ernst findet auch was anderes: entkörnen, auskörnen
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search