KudoZ home » French to German » Other

collectivités

German translation: Gemeinden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:collectivités (locales)
German translation:Gemeinden
Entered by: TTV
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:14 Jul 1, 2003
French to German translations [PRO]
/ Wein
French term or phrase: collectivités
Une taxe fédérale prélevée sur les bouteilles lors de leur première suite en circulation en Suisse est ensuite redistribuée aux collectivités.

Sind das die Gemeinden (Gebietskörperschaften klingt hier nicht so dolle) oder Genossenschaften?
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 14:29
Gemeinden
Explanation:
cf. réponse précédente

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 09:16:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Réponse aux remarques ci-dessous: vous avez raison sur le \"fond\", mais ici ce sont les communes qui bénéficient de la taxe,
voir 3b9dc985_1@fwsrvg.bfi.admin.ch.html" rel="nofollow" target="_blank">http://www.admin.ch/cp/f/3b9dc985_1@fwsrvg.bfi.admin.ch.html

Dans ce document officiel, on constate d\'ailleurs que cette taxe est traduite TEA (taxe d\'élimination anticipée), alors que de nombreux autres documents tout aussi officiels la traduisent par TAR (taxe anticipée de recyclage), ce qui montre (!) que la traduction n\'est pas une science exacte, même en Suisse!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 09:17:26 (GMT)
--------------------------------------------------

J\'avais oublié \"collectivités\" est donc mis ici pour \"collectivités locales\"
Selected response from:

TTV
France
Grading comment
Auch hier vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5GemeindenTTV
3 +2Körperschaften
Claire Bourneton-Gerlach
4Gebietskörperschaftenxxx xxx


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Körperschaften


Explanation:
ohne "Gebiets-", da hier "territoriales" fehlt
cf. auch Potonnier

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 14:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2697

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marall
0 min

agree  Carola BAYLE
5 mins

neutral  Endre Both: Aber auch Unternehmen sind Körperschaften -- die werden doch wohl nicht an den Einnahmen beteiligt, oder?
9 mins

neutral  xxx xxx: mit Endre
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Gemeinden


Explanation:
cf. réponse précédente

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 09:16:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Réponse aux remarques ci-dessous: vous avez raison sur le \"fond\", mais ici ce sont les communes qui bénéficient de la taxe,
voir 3b9dc985_1@fwsrvg.bfi.admin.ch.html" rel="nofollow" target="_blank">http://www.admin.ch/cp/f/3b9dc985_1@fwsrvg.bfi.admin.ch.html

Dans ce document officiel, on constate d\'ailleurs que cette taxe est traduite TEA (taxe d\'élimination anticipée), alors que de nombreux autres documents tout aussi officiels la traduisent par TAR (taxe anticipée de recyclage), ce qui montre (!) que la traduction n\'est pas une science exacte, même en Suisse!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 09:17:26 (GMT)
--------------------------------------------------

J\'avais oublié \"collectivités\" est donc mis ici pour \"collectivités locales\"

TTV
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 81
Grading comment
Auch hier vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  antje.s: ja, aber spricht man da nicht eher von "Kommunen"?
21 mins

agree  xxx xxx: Gebietskörperschaften können lt. Creifelds Gemeinden, Kreise, Bezirke, Staaten sein, ich nehme an, auch Bundesländer- René, Du hast recht, hier geht es um die Gemeinden
34 mins

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
5 hrs

agree  Endre Both
5 hrs

agree  Uta Moerschell: Kollektivité könnte natürlich auch der Kanton sein, aber Müllabfuhr ist Gemeindeangelegenheit. Also die Vorweggenommene Recykling-Steuer soll die Kosten für die Müllabfuhr bzw. den Glascontainer decken.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gebietskörperschaften


Explanation:
Wenn es ausgeschlossen werden kann, daß hier Unternehmen gemeint sind, würde ich der Genauigkeit "Gebietskörperschaften" schreiben, außer Du kannst genau sagen, auf welche Art von Gebietskörperschaften hier die Steuern verteilt werden. (Siehe meine Kommentare zu den anderen Antworten)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2003-07-01 09:17:18 GMT)
--------------------------------------------------

Huch, es sollte natürlich \"der Genauigkeit halber\" heißen, in diesem neuen KudoZ-Design hat man einfach zu wenig Überblick über die eigene Eingabe, ansonsten ist das Ganze ja gelungen ;-)

xxx xxx
Local time: 14:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 354
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search