KudoZ home » French to German » Other

adjoint des cadres

German translation: es geht um eine Bezeichnung der franz. Verwaltungshierarchie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:41 Dec 1, 2003
French to German translations [PRO]
French term or phrase: adjoint des cadres
Sterbeurkunde:

Dressé le 3 avril 2003 sur la déclaration de A., adjoint des cadres.
Milva
Local time: 22:56
German translation:es geht um eine Bezeichnung der franz. Verwaltungshierarchie
Explanation:
der Term ist unübersetzbar,
was hier wichtig ist,
scheint mir,dass die Urkunde von einem Mitgliede der Kommunalverwaltung unterzeichnet wurde und nicht z.Bsp. von einem stellvetretenden Bürgermeister,
die Beamten,die solche Urkunden ausstellen ,haben aber eine Unterschriftsvollmacht,so dass die Sterbeurkunde "Urkundenwert" erhält.
In der franz . Verwaltung gibt es 4 Klassen ,von cadre A (leitender Angestellter ) bis cadre d(reine Ausführung).
adjoint des cadres gehört zum Anfang der Klasse A,also so etwas wie Abteilungsleiter o.ä.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-01 19:48:30 (GMT)
--------------------------------------------------

ja was Du hinterher schreibst ,macht die Sache verständlicher:
A, Beruf \"Abteilungsleiter im öffentlichen Dienst\"(das ist nämlich \"adjoint des cadres ,das gibt es nur in der Verwaltung!)hat den Tod gemeldet,und der der stellvertreten Direktor der Kommunalverwaltung hat ,in einer Handlung als Standesbeamter durch Urkundenvollmacht des Bürgermeisters,die Sterbeurkunde ausgestellt
Selected response from:

Michael Hesselnberg
Local time: 22:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5es geht um eine Bezeichnung der franz. VerwaltungshierarchieMichael Hesselnberg
4s.u.Heide
2hilfsweise / Gehilfe
Sonja Schuberth-Kreutzer


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
es geht um eine Bezeichnung der franz. Verwaltungshierarchie


Explanation:
der Term ist unübersetzbar,
was hier wichtig ist,
scheint mir,dass die Urkunde von einem Mitgliede der Kommunalverwaltung unterzeichnet wurde und nicht z.Bsp. von einem stellvetretenden Bürgermeister,
die Beamten,die solche Urkunden ausstellen ,haben aber eine Unterschriftsvollmacht,so dass die Sterbeurkunde "Urkundenwert" erhält.
In der franz . Verwaltung gibt es 4 Klassen ,von cadre A (leitender Angestellter ) bis cadre d(reine Ausführung).
adjoint des cadres gehört zum Anfang der Klasse A,also so etwas wie Abteilungsleiter o.ä.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-01 19:48:30 (GMT)
--------------------------------------------------

ja was Du hinterher schreibst ,macht die Sache verständlicher:
A, Beruf \"Abteilungsleiter im öffentlichen Dienst\"(das ist nämlich \"adjoint des cadres ,das gibt es nur in der Verwaltung!)hat den Tod gemeldet,und der der stellvertreten Direktor der Kommunalverwaltung hat ,in einer Handlung als Standesbeamter durch Urkundenvollmacht des Bürgermeisters,die Sterbeurkunde ausgestellt

Michael Hesselnberg
Local time: 22:56
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4227
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Es handelt sich offensichtlich um eine Berufsbezeichnung des Meldenden, die nicht von überragender Bedeutung für den Inhalt der Sterbeurkunde ist.
Was hältst du von *Stellvertretender Manager" (engl. deputy manager) oder etwas in dieser Richtung?

Heide
Local time: 22:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 891
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
hilfsweise / Gehilfe


Explanation:
Für mich hört sich das so an, als würde die Person A zur Bezeugung des Tods zum "Gehilfen" der Behörden für diesen einen Fall erklärt.

Keine Ahnung, ob das üblich bzw. möglich ist, aber vielleicht kannst du mal in der Richtung weiterforschen.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-01 17:00:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Vergiss meine erste Antwort. Habe nochmal bei Google nachgelesen. Mir scheint eher, dass das seine Berufsbezeichnung bzw. Stellenbezeichnung ist, die nichts mit dem Tod des Nachbarn zu tun hat, sondern nur zur Identifizierung des \"Zeugen\" dient.

Also etwa \"Herr A, Assistent der Geschäftsleitung\" oder etwas in der Richtung.

Sonja Schuberth-Kreutzer
Local time: 22:56
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 142
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search