KudoZ home » French to German » Other

intitulé

German translation: in der Bezeichnung/Benennung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:41 Dec 7, 2003
French to German translations [PRO]
French term or phrase: intitulé
Si le modèle d'organigramme est très orienté "entreprise", natamment dans l'intitulé de ses options, il n'en demeure pas moins que sa structure peut etre adapté à beaucoup d'autre circonstances.
Hanife
Germany
Local time: 12:33
German translation:in der Bezeichnung/Benennung
Explanation:
Eine Möglichkeit, es gibt sicher bessere und andere.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2003-12-07 14:11:05 GMT)
--------------------------------------------------

Man kann ohne den Kontext nur raten, was diese \"options\" sein können, vielleicht die einzelnen Unterteilungen des Organigramms? Ich würde versuchen, mir aus dem weiteren Kontext zu erschließen, was damit gemeint ist.
\"option\" drückt auf alle Fälle aus, dass es mehrere Möglichkeiten für etwas gibt, in diesem Fall scheint eine Bezeichnungs-/Betitelungsmöglichkeit gewählt worden zu sein, die sehr \"unternehmensorientiert\" ist. Behelfsmäßig einfach einmal bei \"Optionen\" bleiben, vielleicht wird es im Text später klarer.
Selected response from:

3 in 1
Local time: 12:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3in der Bezeichnung/Benennung
3 in 1


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
intitulé
in der Bezeichnung/Benennung


Explanation:
Eine Möglichkeit, es gibt sicher bessere und andere.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2003-12-07 14:11:05 GMT)
--------------------------------------------------

Man kann ohne den Kontext nur raten, was diese \"options\" sein können, vielleicht die einzelnen Unterteilungen des Organigramms? Ich würde versuchen, mir aus dem weiteren Kontext zu erschließen, was damit gemeint ist.
\"option\" drückt auf alle Fälle aus, dass es mehrere Möglichkeiten für etwas gibt, in diesem Fall scheint eine Bezeichnungs-/Betitelungsmöglichkeit gewählt worden zu sein, die sehr \"unternehmensorientiert\" ist. Behelfsmäßig einfach einmal bei \"Optionen\" bleiben, vielleicht wird es im Text später klarer.

3 in 1
Local time: 12:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Acarte: "Betitelung" bei einem Organigramm
1 min

agree  Claire Bourneton-Gerlach
4 hrs

agree  Michael Hesselnberg
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search