KudoZ home » French to German » Other

**essuyer les plâtres**

German translation: Versuchskanichen spielen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:essuyer les plâtres
German translation:Versuchskanichen spielen
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:37 Dec 9, 2003
French to German translations [PRO]
/ Idiomatische Redewendungen
French term or phrase: **essuyer les plâtres**
Kontext: Ein Telefonat mit einer Agentur; vor einigen Wochen habe ich einen neuen Katalog z.T. neu übersetzt und z.T. überarbeitet. In jedem Falle war es grauenvoll, Arbeit mit 2 Bildschirmen, mit 4 oder 5 Dateien und mit 4 Katalogen. Für das Überarbeiten habe ich 14 Stunden gebraucht. Ergebnis der Geschichte: Bei den anderen Sprachen wird der neue Katalog einfach übersetzt. Es wird billiger;)
J'ai essuyé les plâtres....
Ich brauche keine Umschreibung, weiß sehr genau, was es bedeutet. Nur finde ich im De nichts außer "Meerschweinchen spielen"
Geneviève von Levetzow
Local time: 01:46
Pionierarbeit leisten
Explanation:
Das Meerschweinchen müsste m. E. eigentlich ein Versuchskaninchen sein. Passt das denn hier, wenn der Kunde nicht von Anfang an die Absicht hatte, den Katalog in die anderen Sprachen zu übersetzen?
Selected response from:

Sabine Nay
Germany
Local time: 01:46
Grading comment
Danke an Alle; es gibt doch keine perfekte Entsprechung... schade.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2NOT FOR GRADING
Acarte
3 +3Pionierarbeit leisten
Sabine Nay
5ich war die Dumme...
Giselle Chaumien
5die Dreckarbeit machen,Michael Hesselnberg


Discussion entries: 2





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
die Dreckarbeit machen,


Explanation:
Du hast die dreckige oder Dreckarbeit gemacht oder machen müssen

Michael Hesselnberg
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4227
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ich war die Dumme...


Explanation:
oder ich war die Gelackmeierte (etwas familiär ausgedrückt) oder noch
Ich war der Hanswurst...
Au choix ! In jedem Fall ist es blöd...

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1645
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Pionierarbeit leisten


Explanation:
Das Meerschweinchen müsste m. E. eigentlich ein Versuchskaninchen sein. Passt das denn hier, wenn der Kunde nicht von Anfang an die Absicht hatte, den Katalog in die anderen Sprachen zu übersetzen?

Sabine Nay
Germany
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 169
Grading comment
Danke an Alle; es gibt doch keine perfekte Entsprechung... schade.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Riffault: Die Idee des Versuchskaninchens gefällt mir : "Ich war wohl das Versuchskaninchen".
12 hrs

agree  Acarte
15 hrs

agree  Gabi François: les deux
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
NOT FOR GRADING


Explanation:
nur um die Bedeutung dieses franz. Sprichwortes klarzustellen:

"essuyer les plâtres"
subir le premier les désavantages d'une situation nouvelle, d'une découverte qui n'est pas encore au point.


Das heißt man ist als Erstbenützer, oder schlicht Erster, den Pannen einer noch nicht ganz routinemäßig laufenden Sache ausgesetzt.




Acarte
France
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2550

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Riffault: genau ! Den Ausdruck benutzen auch die Erstgeborenen einer Familie: Die Eltern haben bei ihnen Anfängerfehler begangen, die die eventuellen Geschwister nicht erleben mussten ;O)
2 hrs
  -> merci Emmanuelle, als 'Versuchskanikel' meiner Eltern, als Erstgeborene

agree  Gabi François: Ach ja, Catherine, unter uns Experimentierhäschen....
10 hrs
  -> merci et Bonsoir Gabi, das klingt aber wirklich süß
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search