KudoZ home » French to German » Other

sous le patient

German translation: S.unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:27 Dec 24, 2003
French to German translations [PRO]
/ Medizintechnik
French term or phrase: sous le patient
Es geht um die Funktionsprüfung eines Elektroskalpells:

Sachant que l'endroit de faiblesse de cette électrode est situé à la jonction de la partie moulee et du câble, on pourrait concevoir un renfort à ce niveau limitant les effets issus des mises en place et enlèvements successifs de la plaque sous le patient ou bien une séparation des endroits de traction et d'alimentation électrique.

Ist mit "sous" hier wirklich "unter" gemeint?

Plaque scheint übrigens ein Teil des Elektroskalpells zu sein, denn an anderer Stelle heißt es: "... que le contact avec l'électrode neutre soit réalisé avec les deux surfaces noires de la plaque"
Sonja Schuberth-Kreutzer
Local time: 00:41
German translation:S.unten
Explanation:
Ich könnte mir vorstellen, dass es sich um eine Platte für Imagerie-Verfahren handelt - oder eine Platte auf dem OP-Tisch

Entfernen der Platte, die sich unter dem Patienten befindet

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 12:22:07 (GMT)
--------------------------------------------------

plaque kann im Fr. verschiedene Bedeutungen haben

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 12:24:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Sonja, gehe einfach auf die Seite des Herstellers, er hat bestimmt auch eine engl. Dokumentation - mit Bildern;)
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 00:41
Grading comment
plaque ist vermutlich schon ein Teil des Skalpells (oder zumindest des Zubehörs). Leider habe ich auch beim Hersteller nichts Brauchbares gefunden. Werde nach den Feiertagen den Kunden fragen.

Danke an alle!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1S.unten
Geneviève von Levetzow
4 -2am PatientenMichael Hesselnberg


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
am Patienten


Explanation:
schlage ich vor,
er wird ja hoffentlich nicht auf der Elektrode liegen

Michael Hesselnberg
Local time: 00:41
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4227

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Geneviève von Levetzow: Wenn im Fr. "sous" steht, kann man ohne Kenntnisse des med. Kontextes das nicht ohne weiteres ändern
1 hr

disagree  Giselle Chaumien: "am P." würde "sur le patient" heißen, bin mit Geneviève einverstanden.
3 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
S.unten


Explanation:
Ich könnte mir vorstellen, dass es sich um eine Platte für Imagerie-Verfahren handelt - oder eine Platte auf dem OP-Tisch

Entfernen der Platte, die sich unter dem Patienten befindet

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 12:22:07 (GMT)
--------------------------------------------------

plaque kann im Fr. verschiedene Bedeutungen haben

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 12:24:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Sonja, gehe einfach auf die Seite des Herstellers, er hat bestimmt auch eine engl. Dokumentation - mit Bildern;)

Geneviève von Levetzow
Local time: 00:41
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3670
Grading comment
plaque ist vermutlich schon ein Teil des Skalpells (oder zumindest des Zubehörs). Leider habe ich auch beim Hersteller nichts Brauchbares gefunden. Werde nach den Feiertagen den Kunden fragen.

Danke an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giselle Chaumien: Ja.
3 days 6 hrs
  -> Merci:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search