KudoZ home » French to German » Other

siphon, céramique expansée

German translation: Siphon, Keramikfilter (-steinchen, -kerzen, -fritten)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:21 Jul 20, 2000
French to German translations [PRO]
French term or phrase: siphon, céramique expansée
Il s'agit toujours et encore de termes d'aquariophilie que je n'ai pas pu trouver dans les sites qui m'ont été indiqués (pourtant très bons).
pour siphon j'ai trouvé Saugheber. Est-ce correct en aquariophilie?
le céramique expansée est un matériau employé pour le filtrage d'eau. Dans le même contexte il y avait le terme "boulettes d'argile expansée" pour lequel j'ai trouvé "geblähter Ton". Est-ce qu'on peut dire également "geblähte Keramik?
Antje Lücke
Germany
Local time: 16:15
German translation:Siphon, Keramikfilter (-steinchen, -kerzen, -fritten)
Explanation:
Der Begriff Saugheber ist sicher nicht falsch, der Begriff Siphon ist aber allgemein weiter verbreitet - im speziellen Zusammenhang mit Aquarien weiß ich es nicht. Blähtonkugeln ist ein üblicher Ausdruck (z.B. bei Hydrokulturpflanzen). Bei Keramik wäre zu prüfen, ob es sich um Schüttmaterial handelt - dann ist Blähkeramik vielleicht nicht falsch - aber es gibt auch Filterkerzen oder Filterplatten aus porösem Keramikmaterial
Selected response from:

Uta Moerschell
Local time: 16:15
Grading comment
Vielen Dank!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSiphon, Keramikfilter (-steinchen, -kerzen, -fritten)Uta Moerschell


  

Answers


13 hrs
Siphon, Keramikfilter (-steinchen, -kerzen, -fritten)


Explanation:
Der Begriff Saugheber ist sicher nicht falsch, der Begriff Siphon ist aber allgemein weiter verbreitet - im speziellen Zusammenhang mit Aquarien weiß ich es nicht. Blähtonkugeln ist ein üblicher Ausdruck (z.B. bei Hydrokulturpflanzen). Bei Keramik wäre zu prüfen, ob es sich um Schüttmaterial handelt - dann ist Blähkeramik vielleicht nicht falsch - aber es gibt auch Filterkerzen oder Filterplatten aus porösem Keramikmaterial

Uta Moerschell
Local time: 16:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 32
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search