KudoZ home » French to German » Other

il +grammatischer Bezug

German translation: reformulation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:15 Dec 3, 2004
French to German translations [PRO]
Other / Grammatik
French term or phrase: il +grammatischer Bezug
En effet, le courtier est le mandataire du client et l'assureur n'est pas en mesure de contrôler et de choisir le courtier avec lequel **il** travaille. Le client désigne librement son courtier
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 12:30
German translation:reformulation
Explanation:
Le courtier est le mandataire du client et l'assureur n'est pas en mesure de contrôler et de choisir le courtier avec lequel le client travaille.
c'est ainsi que je comprend la phrase, puisqu'apres il est dit que "Le client designe librement son courtier", ce qui me laisse penser que l'assureur n'a pas d'influence sur le choix du client quant au courtier avec lequel il veut travailler.
Selected response from:

Lucie Fourneyron
Germany
Local time: 12:30
Grading comment
Wie ich sehe, seid ihr euch (fast) alle einig :) Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5reformulation
Lucie Fourneyron
4 +3sie (die Versicherungsgesellschaft)
Olaf Reibedanz
4 +1il = l'assureur
Emmanuelle Riffault
4Y a-t-il une différence ?
Richard Benham


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
il = l'assureur


Explanation:
Das ist schon ein bisschen doof formuliert. Kunde oder Versicherer?
Ich denke eher der Versicherer ist hier gemeint, denn der Kunde **arbeitet** ja nicht mit dem "courtier" ;O)

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 12:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Translate4u
5 mins

agree  Geneviève von Levetzow
6 mins

disagree  Olaf Reibedanz: Dachte ich auch erst... aber: vom Zusammenhang her kann nur der Kunde gemeint sein (auch wenn ich dir Recht gebe, dass der Satz total missverständlich formuliert ist).
7 mins
  -> Nur andererseits ist die Versicherungsgesellschaft auch nicht in der Lage, sich auszusuchen, mit welchen Maklern sie arbeitet, da der Kunde selber über den Makler entscheidet. Macht auch Sinn, oder ;O)?

neutral  Lucie Fourneyron: Ich finde es komisch, dass ein Versicherer nicht entscheiden kann, mit wem er arbeitet/ effectivement..
49 mins
  -> L'assureur ne peut pas choisir quel courtier sera l'intermédiaire entre lui et tel ou tel client.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
reformulation


Explanation:
Le courtier est le mandataire du client et l'assureur n'est pas en mesure de contrôler et de choisir le courtier avec lequel le client travaille.
c'est ainsi que je comprend la phrase, puisqu'apres il est dit que "Le client designe librement son courtier", ce qui me laisse penser que l'assureur n'a pas d'influence sur le choix du client quant au courtier avec lequel il veut travailler.

Lucie Fourneyron
Germany
Local time: 12:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Wie ich sehe, seid ihr euch (fast) alle einig :) Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heide
14 mins
  -> merci

agree  Olaf Reibedanz: Genau so sehe ich es auch - siehe mein Vorschlag!
15 mins
  -> merci

agree  giselavigy: so habe ich es auch verstanden, aber Emmanuelles + Olafs Interpretation ist auch recht überzeugend!
28 mins
  -> merci

agree  co.libri
53 mins
  -> merci

agree  Natalie Hamela
20 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sie (die Versicherungsgesellschaft)


Explanation:
...und die Versicherungsgesellschaft hat keinerlei Einfluss darauf, mit welchem Makler sie zusammenarbeitet.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-12-03 15:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry! \"Il\" bezieht sich natürlich auf den **Kunden**!!! Hab es nicht richtig gelesen.

Also: ...und die Versicherungsgesellschaft hat keinerlei Einfluss darauf, mit welchem Makler **er (der Kunde)** zusammenarbeitet.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-12-03 15:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

Eine Versicherungsgesellschaft hat *immer* Einfluss darauf, mit welchen Maklern sie zusammenarbeitet. Denn ein Makler empfielt ja eine Versicherung nicht einfach nur so an seine Kunden weiter, ohne vorher vertraglich seine Provision mit der Versicherungsgesellschaft festgelegt zu haben.

Hingegen hat die Versicherungsgesellschaft keinerlei Einfluss darauf, über welchen Makler der Kunde die Versicherung erwirbt.

Daher kann von der Logik her hier nur *der Kunde* gemeint sein!

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 05:30
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heide: von der Logik her kann ich Olaf nur zustimmen
26 mins

agree  giselavigy: dann haben wir ausnahmsweise mal alle Recht
41 mins

agree  Alanna
2 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Y a-t-il une différence ?


Explanation:
Il y a trois parties : le client, le courtier et l’assureur. C’est le client, en non l’assureur, qui a le droit de choisir le courtier. Fin de conte. Que le pronom “il” désigne soit le client soit l’assureur, peu importe. Cela dit, la suggestion d’Emmanuelle n’est pas mal.

Richard Benham
France
Local time: 12:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search