KudoZ home » French to German » Philosophy

ce pas peut nous coûter

German translation: wir müssen uns selbst überwinden

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:56 Mar 8, 2018
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy
French term or phrase: ce pas peut nous coûter
Il faut se rendre à l’évidence : il n’est pas si naturel que cela de regarder l’autre en face de soi comme une personne. Cela suppose de faire un pas de côté par rapport au monde de l’exploitation et de l’organisation utilitaire, ***et ce pas peut nous coûter'***. Tailler une brèche dans la chape de plomb qui clôt l’univers de l’utile et des objectifs chiffrés pour voir la gratuité d’une présence, cela peut relever aujourd’hui d’un certain héroïsme.

Vorläufige Lösung:
Daher müssen wir die Welt der Ausbeutung und der zweckgerichteten Organisation wieder mit einem gewissen Abstand betrachten. Und das könnte einen hohen Preis haben.

Was meint ihr?
Andrea Hauer
Germany
Local time: 04:22
German translation:wir müssen uns selbst überwinden
Explanation:
Oder: Es kostet uns Überwindung, zu ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 1 Stunde (2018-03-09 20:00:47 GMT)
--------------------------------------------------

Auf den Hinweis von Gerlinde hin: Mir scheint die Unterscheidung hier extrem wichtig zwischen
1. une démarche qui peut nous coûter (sous-entendu, ou même explicitement : ... des efforts). Diese Formulierung bedeutet, dass wir uns überwinden müssen, BEVOR wir tätig werden;
2. une démarche qui peut nous coûter CHER, was einen anderen Sinn wiedergibt: Im NACHHINEIN müssen wir einen hohen Preis zahlen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 1 Stunde (2018-03-09 20:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

Oder hier ein Übersetzungsbeispiel frz.-englisch in dem Sinne, in dem ich den Satz oben verstehe:
"Traduction lui coute de anglais | Dictionnaire français-anglais | Reverso
dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/lui%20coute%20de

Ça lui a coûté de s'excuser. exp. It was hard for him to apologize"
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 04:22
Grading comment
Vielen, vielen Dank Schtroumpf, das dürfte den Nagel auf den Kopf treffen :-)))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1wir müssen uns selbst überwinden
Schtroumpf


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
wir müssen uns selbst überwinden


Explanation:
Oder: Es kostet uns Überwindung, zu ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 1 Stunde (2018-03-09 20:00:47 GMT)
--------------------------------------------------

Auf den Hinweis von Gerlinde hin: Mir scheint die Unterscheidung hier extrem wichtig zwischen
1. une démarche qui peut nous coûter (sous-entendu, ou même explicitement : ... des efforts). Diese Formulierung bedeutet, dass wir uns überwinden müssen, BEVOR wir tätig werden;
2. une démarche qui peut nous coûter CHER, was einen anderen Sinn wiedergibt: Im NACHHINEIN müssen wir einen hohen Preis zahlen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 1 Stunde (2018-03-09 20:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

Oder hier ein Übersetzungsbeispiel frz.-englisch in dem Sinne, in dem ich den Satz oben verstehe:
"Traduction lui coute de anglais | Dictionnaire français-anglais | Reverso
dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/lui%20coute%20de

Ça lui a coûté de s'excuser. exp. It was hard for him to apologize"

Schtroumpf
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen, vielen Dank Schtroumpf, das dürfte den Nagel auf den Kopf treffen :-)))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: le sens y est. Bonne soirée, Wiebke.
1 hr
  -> Dir auch, JiCé !

agree  giselavigy: oder: kann uns teuer zu stehen kommen
13 hrs
  -> Danke, Gisela!

disagree  Gerlinde Kossler: Bei "selbst überwinden" fehlt die Idee, dass es "teuer"kommen könnte...und in der "Welt der Ausbeutung" geht es ja letztendlich um Geld. Ich finde den Vorschlag von gisela weitaus treffender (evt. mit Konjunktiv): "kann/könnte uns teuer zu stehen kommen"
14 hrs
  -> Danke, aber ich glaube, das ist ein falsches Verständnis. Mehr dazu oben!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search